「dad」と「father」の違いとは?呼び方で変わる親密度とTPO
「dad」と「father」、どちらも父親を指す英語ですが、ネイティブがどう使い分けているか気になりますよね。 結論から言うと、この2つの言葉は親しみを込めて呼ぶか、客観的な事実として指すかという点で明確に使い分けられま … 続きを読む
「dad」と「father」、どちらも父親を指す英語ですが、ネイティブがどう使い分けているか気になりますよね。 結論から言うと、この2つの言葉は親しみを込めて呼ぶか、客観的な事実として指すかという点で明確に使い分けられま … 続きを読む
「チョアへ」と「サランヘ」、韓流ドラマやK-POPで頻繁に耳にする言葉ですが、実は「チョアへ」は「Like(好む)」、「サランヘ」は「Love(愛する)」という明確な違いがあります。 なぜなら、それぞれの言葉が持つ感情の … 続きを読む
外来語を使うとき、「ti」と書くべきか「te」と書くべきか、あるいは「チ」なのか、迷ったことはありませんか? 実はこの2つの表記、原音に近い「新しい言葉」か、日本語として定着した「古い言葉」かで使い分ける傾向があります。 … 続きを読む
「shut」と「close」、どちらも「閉める」と訳されますが、実は「close」は丁寧で一般的、「shut」は直接的で場合によっては乱暴に響くという違いがあります。 なぜなら、それぞれの言葉が持つ本来のニュアンスや使わ … 続きを読む
「scent」と「smell」、どちらも「におい」を表す英単語ですが、この2つの決定的な違いは「好ましい香り」か「一般的な匂い(悪臭含む)」かという点にあります。 英語学習において、単語の持つ微妙なニュアンスの違いは非常 … 続きを読む
「grocery store」と「supermarket」、どちらも食料品を買うお店を指しますが、その「規模」と「品揃え」に明確な違いがあることをご存知でしょうか。 なぜなら、「grocery store」は食料品全般を … 続きを読む
「cool」と「cold」、どちらも「冷たい」という意味を持っていますが、そのニュアンスには天と地ほどの差があることをご存知でしょうか? 実は、心地よい冷たさなら「cool」、不快なほどの冷たさなら「cold」を使うのが … 続きを読む
「believe」と「think」、どちらも日本語では「思う」と訳せますが、実はその「確信度」に大きな違いがあることをご存知でしょうか。 なぜなら、「think」は個人的な意見や推測を述べるのに対し、「believe」は … 続きを読む
「mather」と「mother」、どちらも「マザー」と読めそうで、ついついスペルを混同してしまいませんか? 実は、母親を意味するのは「mother」だけで、「mather」は人名(名字)やスペルミスであることがほとんど … 続きを読む
「anything」と「nothing」、どちらも「何か」や「何もない」といった意味で使われますが、文脈によってどう使い分けるべきか迷ったことはありませんか? 実は、否定文で「not」と一緒に使うなら「anything」 … 続きを読む