「어떡해」と「어떻게」の違い!「どうしよう」と「どのように」
「어떡해(オットケ)」と「어떻게(オットケ)」、韓国語を勉強していると必ずぶつかる壁ですよね。 発音がほぼ同じため、K-POPや韓国ドラマで耳にするだけでは区別がつきにくいですが、実は文の「終わり」に来るか、「途中」に来 … 続きを読む
「어떡해(オットケ)」と「어떻게(オットケ)」、韓国語を勉強していると必ずぶつかる壁ですよね。 発音がほぼ同じため、K-POPや韓国ドラマで耳にするだけでは区別がつきにくいですが、実は文の「終わり」に来るか、「途中」に来 … 続きを読む
「wear」と「put on」の決定的な違いは、すでに着ている「状態」か、これから着る「動作」かという点にあります。 日本語ではどちらも「着る」「身につける」と訳されることが多いため混同しがちですが、英語では明確に区別さ … 続きを読む
「チョヌン」と「ナヌン」、韓国ドラマやK-POPが好きな方なら一度は耳にしたことがある言葉ですよね。 どちらも日本語で「私は」という意味ですが、この二つを使い間違えると、相手に失礼な印象を与えたり、逆に距離感が縮まらなか … 続きを読む
「cute」と「pretty」、どちらも日本語では「かわいい」と訳されることが多いですが、英語ではニュアンスが異なりますよね。 あなたはこれらの言葉の違いをしっかり理解し、使い分けられていますか? 「この子犬、cuteか … 続きを読む
「キュート」と「プリティ」、どちらも「かわいい!」を表す人気のカタカナ語ですよね。 でも、その「かわいい」の種類、実は少し違うことをご存知でしたか?「どっちを使っても同じじゃない?」と思っていると、微妙なニュアンスの違い … 続きを読む
「マナー違反」と「ルール違反」、どちらも好ましくない行動を指しますが、この二つの言葉の違いをはっきり説明できますか? 日常生活やビジネスシーンで何気なく使っていますが、「あれ、今のってマナーの問題?それともルールの問題? … 続きを読む
「私生活」と「プライベート」。 どちらも仕事や公の活動以外の、個人的な生活のことを指す言葉ですよね。 でも、いざ使い分けようとすると、「どっちを使っても同じじゃない?」「何かニュアンスが違うの?」と迷ってしまうことはあり … 続きを読む
韓国ドラマや映画を見ていると、お父さんのことを「アッパ(아빠)」と呼んだり、「アボジ(아버지)」と呼んだりする場面がありますよね。 どちらも日本語では「お父さん」と訳されることが多いですが、使い分けに迷ったことはありませ … 続きを読む
「マナー」と「モラル」、どちらも私たちの行動に関わる大切な言葉ですが、その意味するところは微妙に異なりますよね。 「あの人の行動はマナー違反だ」「それはモラルに反する」のように使いますが、いざその違いを説明しようとすると … 続きを読む
韓国料理を食べたときや、韓国ドラマを見ているとき、「マシソヨ!」や「マシッソヨ!」という言葉を耳にしたことはありませんか? どちらも「おいしい」という意味で使われているようですが、「どっちが正しいの?」「何か違いがあるの … 続きを読む