「beforehand」と「in advance」の違いとは?使い分けを例文解説

「beforehand」と「in advance」、どちらも「事前に」「あらかじめ」という意味で使われますよね。

でも、いざ使おうとすると、「あれ?どっちが適切なんだっけ?」と迷ってしまうことはありませんか?

実はこの二つの表現、似ているようでいて、ニュアンスや文法的な使い方に違いがあるんです。特に、準備や計画性の有無、そして文中での置かれ方がポイントになります。

この記事を読めば、それぞれの言葉が持つ核心的なイメージから、具体的な使い分け、さらには似た表現との違いまでスッキリ理解できます。ビジネスメールや日常会話で、もう迷うことはありません。それでは、まず最も重要な違いから見ていきましょう。

結論:一覧表でわかる「beforehand」と「in advance」の最も重要な違い

【要点】

基本的には、特定の時点より「単に前に」を指すなら「beforehand」(副詞)、計画や準備を伴い「前もって」を意味するなら「in advance」(副詞句)と覚えるのが簡単です。「in advance」の方がフォーマルな場面に適しており、文中で置ける位置も柔軟です。

まず、結論からお伝えしますね。

「beforehand」と「in advance」の最も重要な違いを、以下の表にまとめました。これさえ押さえれば、基本的な使い分けはバッチリです。

項目 beforehand in advance
中心的な意味 特定の時点より前に 予定や期日より早く、前もって
品詞 副詞 副詞句
文中の位置 主に文末、または動詞の後 文頭、文中、文末(柔軟性が高い)
ニュアンス 時間的な前後関係を強調 計画性、準備、事前の手配
フォーマル度 ややインフォーマル寄り フォーマル・インフォーマル両方OK
名詞の修飾 できない できる(例: advance notice)

一番大切なポイントは、計画や準備のニュアンスがあるか、そしてフォーマルな場面かどうかですね。

チケットの予約や支払いのように、「前もって何かをしておく」場合には「in advance」が自然です。「beforehand」は、単に「そのイベントの前に教えてね」のように、時間的な前後関係を伝える際に使われることが多いでしょう。

なぜ違う?言葉のニュアンスと使い方からイメージを掴む

【要点】

「beforehand」は単純な時間的前後関係(before + hand)を示し、副詞として主に文末で使われます。「in advance」は「前進」のイメージ(advance)から「前もって」となり、副詞句として文の様々な位置に置けます。この構造の違いがニュアンスの差を生みます。

なぜこの二つの言葉にニュアンスの違いが生まれるのか、それぞれの成り立ちや文法的な役割を見ていくと、その理由がよくわかりますよ。

「beforehand」のニュアンス:「その時より前に」

「beforehand」は、「before(~の前に)」と「hand(手)」が組み合わさった言葉、というわけではなく、古英語で「前方に、前もって」といった意味を持つ言葉に由来すると言われています。

現代英語では副詞として機能し、「ある特定の出来事や時点よりも前に」という、純粋な時間的前後関係を示すニュアンスが強いです。

副詞なので、基本的には動詞を修飾し、文末に置かれることが多いですね。「その時が来る前に」というシンプルな時間軸上の位置を示すイメージを持つと分かりやすいでしょう。

例:If you’re coming, please let me know beforehand. (来るなら、その前に知らせてください。)

「in advance」のニュアンス:「前もって準備して」

一方、「in advance」は「前置詞 in」と「名詞 advance」から成る副詞句です。「advance」には「前進、進歩、事前の」といった意味があります。

ここから、「in advance」は単なる時間的な前ではなく、予定されていることに対して「前もって」「あらかじめ準備して」という、計画性や事前の手配といったニュアンスを含みます。

副詞句なので、文頭、文中、文末と、比較的自由な位置に置くことができます。また、フォーマルな場面でもよく使われる表現です。「予定よりも前に進んで」何かを行う、そんな積極的なイメージが根底にあるんですね。

例:You need to book tickets in advance. (チケットは前もって予約する必要があります。)

例:Payment must be made in advance. (支払いは前払いでお願いします。)

具体的な例文で使い方をマスターする

【要点】

会議資料の事前送付は「in advance」、会議前に意見があれば教えてほしい場合は「beforehand」が自然です。旅行の予約は「in advance」、旅行前に買っておくものがあれば「beforehand」に知らせて、のように使い分けます。

言葉の違いは、具体的な例文で確認するのが一番ですよね。ビジネスと日常、そして間違いやすいNG例を見ていきましょう。

ビジネスシーンでの使い分け

計画性や準備が必要か、フォーマルな場面かを意識すると、使い分けは簡単ですよ。

【OK例文:beforehand】

  • If you have any questions, please ask them beforehand. (もし質問があれば、事前に(会議などが始まる前に)聞いてください。)
  • I should have checked the details beforehand. (前もって(その事が起こる前に)詳細を確認しておくべきだった。)
  • Let’s discuss it beforehand so we are prepared for the meeting. (会議に備えられるよう、事前に(会議の前に)話し合っておきましょう。)

これらの例では、「会議が始まる前」「問題が起こる前」といった、特定の時点より前、という意味合いが強いですね。

【OK例文:in advance】

  • Please submit the report three days in advance of the deadline. (締め切りの3日前までに報告書を提出してください。)
  • Thank you in advance for your cooperation. (ご協力いただきありがとうございます。(直訳:あなたの協力に前もって感謝します。))
  • We need to make a reservation in advance for the restaurant. (そのレストランは前もって予約する必要があります。)
  • Could you please send us the agenda in advance? (議題を事前に送っていただけますか?)

締め切りに対する「前もって」、協力に対する「事前の」感謝、予約や資料送付といった「準備」のニュアンスが感じられます。「Thank you in advance」はビジネスメールでよく使われる定型表現ですね。

日常会話での使い分け

日常会話でも、考え方は同じです。

【OK例文:beforehand】

  • I wish you had told me beforehand that you were bringing a friend. (友達を連れてくるなら、その前に言ってほしかったよ。)
  • Make sure you finish your homework beforehand. ((遊びに行く)前に宿題を終わらせておきなさいよ。)
  • She warned me beforehand about the traffic jam. (彼女は事前に(私が出かける前に)交通渋滞について警告してくれた。)

特定の行動やイベント(友達を連れてくる、遊びに行く、出かける)の「前に」という時間関係を示しています。

【OK例文:in advance】

  • You should buy concert tickets well in advance. (コンサートのチケットは、かなり前もって買っておくべきだよ。)
  • I prepared the ingredients in advance so I could cook quickly. (すぐに料理できるよう、材料はあらかじめ準備しておいた。)
  • Let’s decide the meeting place in advance. (待ち合わせ場所は前もって決めておこう。)

チケット購入、料理の準備、場所の決定など、「前もって」何かを手配したり準備したりする状況で使われていますね。

これはNG!間違えやすい使い方

文法的に間違いだったり、不自然に聞こえたりする例を見てみましょう。

  • 【NG】 Please make the payment beforehand.
  • 【OK】 Please make the payment in advance. (お支払いは前払いでお願いします。)

支払いを「前もって」行うことを求める場合、特にビジネスのような少しフォーマルな場面では「in advance」が一般的です。「beforehand」を使うと、「(何かの)前に支払って」となり、少し唐突でカジュアルすぎる印象を与える可能性があります。

  • 【NG】 I need a beforehand notice.
  • 【OK】 I need an advance notice. (事前の通知が必要です。)
  • 【OK】 I need notice beforehand.
  • 【OK】 I need notice in advance.

「beforehand」は副詞なので、名詞「notice」を直接修飾することはできません。「in advance」は副詞句ですが、「advance」自体が名詞や形容詞としても使われるため、「advance notice」のように名詞を修飾できます。名詞の前に置きたい場合は「advance」を使いましょう。

【応用編】似ている言葉「previously」「ahead of time」との違いは?

【要点】

「previously」は過去のある時点より「以前に」を意味し、過去の出来事について話す際に使います。「ahead of time」は予定や期待より「早く」という意味で、「in advance」と似ていますが、より口語的な表現です。

「beforehand」や「in advance」と似た意味を持つ表現もいくつかあります。代表的な「previously」と「ahead of time」との違いも押さえておくと、表現の幅が広がりますよ。

「previously」との違い

「previously」は「以前に、前に」という意味の副詞です。過去のある時点や出来事よりも「さらに前に」起こったことを示す際に使われます。

「beforehand」や「in advance」が未来の出来事に対して「事前に」と言うのに対し、「previously」は過去の出来事の前後関係を示すのが主な役割です。

例:He had previously worked as a teacher before becoming a writer. (彼は作家になる以前、教師として働いていた。)

例:As I mentioned previously, the deadline is next Friday. (以前申し上げた通り、締め切りは来週金曜日です。)

「ahead of time」との違い

「ahead of time」は「予定より早く、時間より前に」という意味の副詞句です。

「in advance」と非常に意味が似ており、多くの場合、置き換えが可能です。予定されていた時間や期待されていた時間よりも早く物事が行われることを示します。

「in advance」に比べると、やや口語的な響きがあります。

例:She finished the project ahead of time. (彼女は予定より早くプロジェクトを終えた。)

例:Let’s arrive at the airport ahead of time. (早めに空港に着くようにしよう。)

「beforehand」と「in advance」の違いを英語の専門家視点で解説

【要点】

英語の文法・語法的に見ると、「beforehand」は純粋な副詞であり、修飾する動詞との結びつきが比較的強いです。一方、「in advance」は前置詞句(副詞句)として機能し、文全体を修飾するような柔軟な使い方や、名詞を後置修飾する用法も見られます。この構造的な違いが、フォーマル度や準備・計画性のニュアンスの差につながっています。

英語の専門家、例えば言語学者や経験豊富な英語教師の視点から見ると、「beforehand」と「in advance」の違いは、単なるニュアンスだけでなく、文法的な機能や使われる文脈(コロケーション)にも現れます。

「beforehand」は、品詞としてはっきりと副詞に分類されます。そのため、主に動詞を修飾し、文末や動詞の直後に置かれるのが最も自然な形です。「何か(特定の行動や出来事)をする、その手前で」という時間的な位置関係を示す点に焦点があります。準備や計画の含意は必須ではありません。口語で頻繁に使われ、インフォーマルな響きを持つことがあります。

一方、「in advance」前置詞句であり、文全体を修飾する副詞句として機能します。この構造的な違いから、文頭・文中・文末と、より多様な位置に置くことが可能です。「advance」が持つ「前進」「進捗」といった語感から、「予定された時点よりも前に進んで何かを行う」という、計画性、準備、事前の手配といったニュアンスが色濃く出ます。支払い、予約、通知、感謝など、ビジネス文書やフォーマルなアナウンスで頻繁に用いられるのは、このニュアンスと文法的な柔軟性によるものです。また、「notice in advance」(事前の通知)のように、名詞を後から修飾する形でも使われます。

ネイティブスピーカーはこれらの違いを感覚的に捉えて使い分けていますが、文法的な構造の違いがその感覚の根底にあると言えるでしょう。「beforehand」は時間軸上の「点」、「in advance」は計画軸上の「前倒し」とイメージすると、より深く理解できるかもしれませんね。

僕が「beforehand」で冷や汗をかいた体験談

僕も以前、英語でのビジネスメールで「beforehand」と「in advance」の使い分けを誤り、恥ずかしい思いをしたことがあります。

海外のクライアントに、プロジェクトのキックオフミーティングの日程調整メールを送っていた時のことです。いくつか候補日を提示し、都合の良い日時を返信してもらうようお願いしました。そして、会議に必要な資料を事前に送りたかったので、メールの最後にこう付け加えたんです。

“Could you please let me know your availability by the end of this week? Also, I will send you the materials beforehand.”

自分としては、「(会議の)前に資料を送ります」と伝えたつもりでした。しかし、送った後でなんだか胸騒ぎがして、ネイティブの同僚にメールを見てもらったんです。

すると同僚は苦笑いしながら言いました。

「うーん、意味は通じるけど、ちょっとカジュアルすぎるかな。特に資料送付のような『準備』に関わることを伝えるなら、’I will send you the materials in advance.’ の方がビジネスメールとしては自然だよ。’beforehand’ だと、単に『会議よりは前に送るよ』って感じで、少し漠然として聞こえるかもしれないね」

顔から火が出る思いでした…!クライアントへの丁寧さを心がけていたつもりが、言葉の選択一つで、少し配慮に欠けるような、あるいは計画性のないような印象を与えかねなかったのです。

単に時間的な前後関係を示すだけでなく、「前もって準備する」という意図を明確に伝えたいビジネスシーンでは、「in advance」を選ぶべきだったのです。まさに「in advance」が持つ計画性やフォーマルさが求められる場面でした。

この経験から、言葉が持つ微妙なニュアンスや、使われるべき適切な場面(フォーマルかインフォーマルか)を意識することの重要性を痛感しました。それ以来、特にビジネス英語では、より丁寧で誤解の少ない表現を選ぶよう心がけています。

「beforehand」と「in advance」に関するよくある質問

Q. 結局、迷ったらどちらを使えば無難ですか?

A. 迷った場合は、「in advance」を使う方が無難なことが多いです。「in advance」はフォーマルな場面でもインフォーマルな場面でも使え、文中の位置も比較的自由だからです。「前もって準備する」というニュアンスが不要で、単に「その時より前に」と言いたい場合は「beforehand」が適切ですが、ビジネスシーンなどでは「in advance」を選んでおくと、より丁寧で誤解が少ないでしょう。

Q. 「事前に知らせてください」は英語でどう言うのが自然ですか?

A. 状況によりますね。もし、友人同士の気軽な会話で「(パーティーに)来る前に知らせてね」といったニュアンスなら “Please let me know beforehand.” が自然です。一方、ビジネスの場面で、例えばイベント参加の可否を事前に確認したい場合などは “Please inform us of your availability in advance.” の方がより丁寧で適切でしょう。

Q. 「前払い」は “payment beforehand” と言えますか?

A. 文法的には可能かもしれませんが、一般的には“payment in advance” という表現が定着しています。”advance payment” という言い方もありますね。「前もって支払いを済ませる」という準備や手続きのニュアンスが強いため、「in advance」が圧倒的に自然です。”payment beforehand” だと、「(何かの)前に支払い」となり、やや不自然に聞こえる可能性が高いです。

「beforehand」と「in advance」の違いのまとめ

「beforehand」と「in advance」の違い、スッキリご理解いただけたでしょうか。

最後に、この記事のポイントをまとめておきますね。

  1. 基本はニュアンスで使い分け:単に時間的な「前に」なら「beforehand」、計画や準備を伴う「前もって」なら「in advance」。
  2. 文法的な違いも重要:「beforehand」は副詞(主に文末)、「in advance」は副詞句(文頭・文中・文末OK)。
  3. フォーマル度が異なる:「in advance」の方がフォーマルな場面に適している。
  4. 名詞を修飾できるのは?:「advance notice」のように名詞を修飾できるのは「advance」(in advance の一部)。「beforehand」はできない。
  5. 迷ったら「in advance」:多くの場合、「in advance」の方が無難で応用範囲が広い。

これらのポイントを押さえておけば、もう「beforehand」と「in advance」の使い分けで迷うことは少なくなるはずです。

言葉の微妙なニュアンスを理解し、状況に合わせて的確な表現を選べるようになると、英語でのコミュニケーションがよりスムーズで、洗練されたものになりますね。自信を持って使い分けていきましょう。カタカナ語・外来語の使い分けについてさらに知りたい方は、カタカナ語・外来語の違いをまとめたページもぜひご覧ください。