「like」と「as」、どちらも日本語では「~のように」と訳されることが多く、使い分けに迷った経験はありませんか?
実はこの二つの言葉、「実際にそうなのか(事実)」か「単なる例え(比喩)」かで明確に使い分ける必要があります。
この記事を読めば、日常会話での自然な表現から、ビジネスメールで恥をかかないためのフォーマルな使い分けまでを完全にマスターでき、自信を持って英語を話せるようになります。
それでは、まず二つの言葉の決定的な違いから詳しく見ていきましょう。
結論:一覧表でわかる「like」と「as」の最も重要な違い
基本的には、単に似ているだけの「比喩」なら「like」、役割や機能がイコールなら「as」と覚えるのが簡単です。文法的には「like」の後ろは名詞、「as」の後ろは文(S+V)が来るのが原則です。
まず、結論からお伝えしますね。
この二つの言葉の最も重要な違いを、以下の表にまとめました。これさえ押さえれば、基本的な使い分けはバッチリです。
| 項目 | like | as |
|---|---|---|
| 中心的な意味 | ~に似ている(比喩) | ~として(役割・機能)、~と同じく |
| 関係性 | 似ているが違うもの(A ≒ B) | イコールである(A = B) |
| 主な品詞 | 前置詞(後ろに名詞) | 接続詞(後ろに主語+動詞)、前置詞 |
| ニュアンス | カジュアル、感覚的 | フォーマル、論理的 |
一番大切なポイントは、「like」は「実際は違うけれど似ている」ときに使い、「as」は「実際にその役割を果たしている」ときに使うということですね。
この「事実か、例えか」という境界線が、ネイティブスピーカーにとっては非常に大きな違いとなります。
なぜ違う?コアイメージから「似ている」と「イコール」を掴む
「like」は対象を並べて「似た形」を見ているイメージ、「as」は対象と「重なり合っている(=)」イメージを持つと分かりやすくなります。「as」は語源的にも「all + so(全くそのように)」から来ており、同一性が強い言葉です。
なぜこの二つの言葉にニュアンスの違いが生まれるのか、コアイメージを紐解くと、その理由がよくわかりますよ。
「like」のイメージ:類似(似ているけど別物)
「like」の元々の意味は「似ている形」や「死体(body)」に由来するとも言われ、そこから「外見や性質が似ている」という意味に派生しました。
つまり、本質的には「AとBを並べてみたら、形や様子が似ているね」という比較の視点です。
あくまで「似ている」だけなので、AとBは別物です。
「彼は王様のように振る舞う(He acts like a king.)」と言った場合、「彼は王様ではない(けど態度は似ている)」という事実が含まれています。
「as」のイメージ:同一・役割(イコール)
一方、「as」は古英語の「alswa(all + so)」が短縮されたもので、「全くそのように」という意味が語源です。
これは、二つのものが「ピッタリ重なっている」「イコールである」というイメージです。
「彼は王様として振る舞う(He acts as a king.)」と言えば、「彼は実際に王様であり、その役割を果たしている」という意味になります。
この「イコール(=)」の感覚が、「~として(職業・役割)」や「~する通りに(様態)」という用法に繋がっているのです。
具体的な例文で使い方をマスターする
「like」は「~みたいに」と訳せる比喩表現で使い、「as」は「~として」という職業や役割、あるいは「~するように」という動作の同一性を表す場面で使います。
言葉の違いは、具体的な例文で確認するのが一番ですよね。
ビジネスと日常、そして間違いやすいNG例を見ていきましょう。
ビジネスシーンでの使い分け
役割を明確にするビジネスシーンでは、「as」の出番が多いですよ。
【OK例文:as(役割・機能)】
- I work as a consultant.
(私はコンサルタントとして(実際に)働いています。) - Please use this document as a reference.
(この資料を参考文献として(実際にその役割で)お使いください。) - As mentioned in the meeting, we will proceed with the plan.
(会議で述べられた通りに(その内容とイコールで)、計画を進めます。)
【OK例文:like(例示・比喩)】
- We need a leader like Steve Jobs.
(スティーブ・ジョブズのような(彼に似た素質を持つ)リーダーが必要です。) - Sales dropped like a stone.
(売上が石のように(急激に)落ち込みました。)
日常会話での使い分け
日常会話では、感覚的に「like」を多用する傾向があります。
【OK例文:like】
- You look like your mother.
(お母さんに似ているね。) - It tastes like chicken.
(鶏肉みたいな味がする。)
【OK例文:as】
- Do as you like.
(好きなように(あなたが好むその通りに)しなさい。) - He is known as a singer.
(彼は歌手として(実際に歌手で)知られている。)
これはNG!間違えやすい使い方
文法的に誤りではないものの、意味が全く変わってしまうケースに注意しましょう。
- 【A】 He talks like a teacher.
(彼は先生のように話す。)
※彼は先生ではないが、話し方が偉そう、あるいは教えるのが上手いというニュアンス。 - 【B】 He talks as a teacher.
(彼は先生として話す。)
※彼は実際に先生であり、教師という立場で発言しているというニュアンス。
もし、彼がただの友人なのに【B】を使ってしまうと、「え? 彼いつから先生になったの?」と相手を混乱させてしまうでしょう。
逆に、実際の先生に対して【A】を使うと、「先生っぽく話すね(先生じゃないみたい)」という皮肉に聞こえる可能性もあります。
【応用編】似ている言葉「such as」との違いは?
「such as」は具体的な例を列挙する際に使われます。「like」も口語では例示に使われますが、ビジネス文書やフォーマルな場では「such as」を使うのが適切です。
「~のような」という意味でよく使われる「such as」についても触れておきましょう。
「such as」は、具体的なカテゴリーの中から例を挙げるときに使います。
例えば、「fruits such as apples and oranges(リンゴやオレンジといった果物)」のように、前にある名詞(fruits)の具体例を示します。
日常会話では「fruits like apples and oranges」と言うことも非常に多いですが、書き言葉や論文などでは「such as」を使うのが一般的です。
「like」は「似ている」という意味が強いため、厳密には「リンゴやオレンジに似た果物(だけどリンゴそのものではない)」と解釈される余地があるからです。
「like」と「as」の違いを文法的に解説
文法上の大きな違いは、後ろに来る言葉の形です。「like」は前置詞なので名詞が続き、「as」は接続詞として「主語+動詞」を続けることができます。ただし、口語では接続詞的に「like」を使うケースも増えています。
少し専門的な文法の視点からも整理しておきましょう。
原則のルール
- like + 名詞(前置詞としての用法)
例:Do it like him.(彼のようにやれ。) - as + 主語 + 動詞(接続詞としての用法)
例:Do it as he does.(彼がやるようにやれ。)
ネイティブの感覚と変化
学校では「likeは接続詞としては使えない」と習うことが多いですが、実際のネイティブの日常会話では、接続詞として「like」を使うことが非常に増えています。
例:Nobody loves you like I do.(私ほど君を愛している人はいない。)
この使い方は、ポップソングの歌詞や映画のセリフでは頻出しますが、ビジネスメールや論文では「くだけた表現」「文法的に誤り」とされることがあるため、避けるのが無難です。
フォーマルな場では、接続詞が必要な場面なら「as」や「the way」を使うようにしましょう。
僕が「like」を使ってネイティブに笑われた失敗談
僕も留学したての頃、この「like」と「as」の違いで恥ずかしい思いをしたことがあります。
ホストファミリーとの夕食で、料理上手なホストマザーが作ったスープがとても美味しかったんです。僕は最大の褒め言葉のつもりでこう言いました。
「This tastes like a real soup!」(これ、本物のスープみたいな味がしますね!)
すると、マザーは苦笑いしながら、「Oh, so it’s not real?」(あら、じゃあこれは偽物なのかしら?)と返してきました。
僕は真っ青になりました。
「like」を使ったことで、「本物ではないけれど、本物に似ている」というニュアンスになってしまったのです。つまり、「インスタントなのに本物っぽいね」と言ったように聞こえてしまったのかもしれません。
この場合、もし「プロが作ったスープのようだ」と言いたかったのなら、「It tastes like a professional chef made it.」などと言えばよかったのですが、単に「本物のスープ」と比較してしまったのが失敗でした。
この経験から、「like」は「別物である」という前提を作る言葉だということを痛感しました。
それ以来、褒めるときには「It is delicious!」とストレートに言うか、比喩を使うときは対象を慎重に選ぶようにしています。
「like」と「as」に関するよくある質問
「I work like a dog.」と「I work as a dog.」はどう違いますか?
「like」を使った場合は「犬のように(がむしゃらに)働いている」という比喩表現で、人間が一生懸命働いている様子を表します。一方、「as」を使うと「犬として働いている」となり、実際に自分が犬である(警察犬や盲導犬など)という意味になってしまうため、人間が言うとかなり奇妙なことになります。
「Just like」と「Just as」に違いはありますか?
基本的には「like」と「as」の違いと同じです。「Just like + 名詞」は「~にそっくりだ(外見や性質)」、「Just as + 主語 + 動詞」は「ちょうど~するのと同じように(動作や状態)」という意味になります。「Just」がつくことで「まさに」「ちょうど」と強調されます。
「As I said」を「Like I said」と言ってもいいですか?
日常会話では「Like I said(さっき言ったように)」という表現は非常によく使われます。意味も通じますし、友人同士なら全く問題ありません。ただし、文法的に厳密さを求められる場やビジネスメールでは、「As I said」や「As I mentioned」とする方がスマートで教養ある印象を与えられます。
「like」と「as」の違いのまとめ
「like」と「as」の違い、スッキリご理解いただけたでしょうか。
最後に、この記事のポイントをまとめておきますね。
- 基本は事実か比喩か:実際にそうなら「as」、例えなら「like」。
- 品詞の違いを意識:「like」の後ろは名詞、「as」の後ろは文(S+V)が基本。
- ビジネスでは「as」:役割を示すときは必ず「as」を使い、接続詞的用法でも「as」が安全。
言葉の背景にあるコアイメージを掴むと、機械的な暗記ではなく、感覚的に使い分けられるようになります。
英語由来語の違いについてさらに知りたい方は、英語由来語の違いまとめの記事もぜひご覧ください。
これからは自信を持って、的確な言葉を選んでいきましょう。
スポンサーリンク