英語の「presume」と「assume」の違い!決定的な差は“自信”にあった

「たぶんそうだと思う」と英語で伝えたいとき、あなたは「presume」と「assume」のどちらを使いますか?

実はこの2つの言葉、その推測に「根拠」があるかどうかで使い分けるのが基本です。

この記事を読めば、ビジネスシーンでの微妙なニュアンスの違いを正確に理解でき、自信を持って英語で意見を言えるようになります。

それでは、まず最も重要な違いから詳しく見ていきましょう。

結論:一覧表でわかる「presume」と「assume」の最も重要な違い

【要点】

基本的には根拠がある自信なら「presume」、根拠がない思い込みなら「assume」と覚えるのが簡単です。

ただし、日常会話では厳密に区別されないこともありますが、ビジネスや議論の場ではこの「根拠の有無」が信頼性を左右します。

まず、結論からお伝えしますね。

この二つの単語の最も重要な違いを、以下の表にまとめました。

これさえ押さえれば、基本的な使い分けはバッチリです。

項目presumeassume
中心的な意味(根拠があって)推定する(根拠なしに)仮定する、思い込む
確信度高い(おそらくそうだろう)低い(とりあえずそうしよう)
根拠の有無あり(経験、証拠、確率)なし(主観、一時的な設定)
日本語のイメージ「〜と推察いたします」「〜だと決めつける」

表を見るとわかるように、「presume」は「証拠」や「確率」を背景に持っています。

一方で、「assume」は「とりあえずの前提」や「思い込み」というニュアンスが強くなります。

「presume」を使うときは、「これだけの材料があるから、こう考えるのが妥当だ」という自信が見え隠れするのです。

なぜ違う?語源(PreとAd)からイメージを掴む

【要点】

語源を知るとイメージが定着します。

「presume」は「前もって(pre)取る(sume)」、つまり事前の証拠から結論を取るイメージです。

「assume」は「〜の方へ(ad)取る(sume)」、つまり自分の考えの方へ勝手に引き寄せるイメージです。

英語の語源を紐解くと、この2つの違いがより鮮明に見えてきます。

どちらも「sume(取る)」という語根を持っていますが、接頭辞が決定的に異なります。

presume:前もってつかみ取る

「presume」は、「pre(前もって)」+「sume(取る)」から成り立っています。

これは、「結果が出る前に、手元にある情報から結論を先取りする」という感覚です。

「証拠Aと証拠Bがあるから、結論Cになるだろう」と、論理的に先読みする姿勢がうかがえますよね。

assume:自分の方へ引き寄せる

「assume」は、「ad(〜の方へ)」+「sume(取る)」が語源です。

「ad」は方向を表し、対象を自分の方へグイッと引き寄せるイメージを持ちます。

つまり、客観的な証拠がなくても、「自分の都合や考えに合わせて、事実をこうだと決めつける(取り込む)」というニュアンスになるのです。

「証拠はないけど、とりあえずこう考えよう」という姿勢の違いが、ここから来ています。

具体的な例文で使い方をマスターする

【要点】

文脈による使い分けが重要です。

丁寧な確認や法的文脈では「presume」、議論の前提設定や誤解の指摘には「assume」が適しています。

理屈がわかったところで、実際のシーンでどう使われるかを見ていきましょう。

ニュアンスの違いを感じ取ってください。

ビジネスシーンでの「presume」

「presume」は、礼儀正しさや論理性を伴うため、ビジネスメールや会議で重宝します。

OK例:

  • “I presume you have received the report.”
    (報告書は受領されたものと推察します。)
    ※「送ったのだから届いているはずだ」という根拠がある場合。
  • “Based on the data, we can presume the market will grow.”
    (データに基づき、市場は成長すると推定できます。)

日常・議論での「assume」

「assume」は、仮定の話や、思い込みによる失敗を語るときによく使われます。

OK例:

  • “Let’s assume this is true for a moment.”
    (とりあえず、これが正しいと仮定してみましょう。)
    ※議論を進めるための仮の設定。
  • “I assumed you knew about the meeting.”
    (君は会議について知っていると思い込んでいたよ。)
    ※確認不足だったことを認めるニュアンス。

よくあるNG例

ここで注意したいのが、相手の行動を勝手に決めつけるような「assume」の使い方です。

NG例:

  • “I assumed you were busy, so I didn’t call.”
    (忙しいだろうと思い込んで、電話しなかったんだ。)

これ言われると、「勝手に決めつけないでよ!」と相手をイラッとさせることがありますよね。

確信がないなら、単に「thought」を使うか、確認すべきでした。

【応用編】似ている言葉「suppose」との違いは?

【要点】

「suppose」は「presume」と「assume」の中間に位置します。

「たぶん〜だと思う」という主観的な推測で、根拠は薄くても、assumeほどの「決めつけ感」はありません。

ここでもう一つ、似た単語「suppose」についても触れておきましょう。

「I suppose so.(たぶんそう思うよ)」のように使われますが、位置づけはどうなるのでしょうか。

  • Presume:根拠あり・確信度高(客観的)
  • Suppose:根拠薄い・確信度中(主観的・提案)
  • Assume:根拠なし・確信度低(仮定・思い込み)

「Suppose we go to the cinema?(映画に行きませんか?)」のように、提案のニュアンスで使われるのも「suppose」の特徴ですね。

「assume」ほど独断的ではなく、「presume」ほど堅苦しくない、柔らかい表現と言えます。

「presume」と「assume」の違いを学術的に解説

【要点】

学術・法的な文脈では、この違いは決定的です。

「presume」は反証がない限り真実とみなされる「法的推定」に使われ、「assume」は理論構築のための「公理・仮定」に使われます。

専門家の視点から見ると、この2語の違いは単なるニュアンスを超え、論理構造の根幹に関わります。

法学における「Presumption」

法律の世界では、「Presumption of Innocence(推定無罪)」という言葉があります。

これは「有罪であるという確固たる証拠が出るまでは、無罪として扱う」というルールです。

ここで「Assumption」が使われないのはなぜでしょうか。

それは、「現時点での状況から、論理的に導き出される最も確からしい状態」を維持するという強い法的効力があるからです。

「とりあえず無罪ってことにしておこう」という軽い仮定(Assumption)ではないのです。

科学・論理学における「Assumption」

一方で、科学論文や経済モデルでは「Assumption」が多用されます。

「摩擦がないと仮定する(Assume no friction)」のように、現実とは異なるかもしれないが、理論を構築するために「意図的に置いた前提」を指します。

ここでは、その仮定が真実であるかどうかよりも、議論の出発点として設定することに意味があるのです。

僕が「assume」を使って赤っ恥をかいた会議の話

僕がまだ外資系企業の新人だった頃、この言葉の使い分けで痛い目を見たことがあります。

あるプロジェクトの進捗会議でのことでした。

海外の上司から「来週のリリースに間に合うか?」と聞かれ、僕は開発チームのスケジュール表をパッと見て、「大丈夫だろう」と直感的に思いました。

そこで自信満々にこう答えたのです。

I assume we can make it.(間に合うと思います)」

すると上司は眉をひそめ、厳しい口調で返してきました。

「”Assume” ? So you have no proof?(思い込みか? つまり根拠はないんだな?)」

僕は凍りつきました。

僕は「推測します」と言いたかっただけなのですが、ネイティブの上司には「根拠はないけど、なんとなくイケると思ってます」という、非常に無責任な発言に聞こえてしまったのです。

もしあの時、「スケジュール表の進捗率に基づけば」というニュアンスで「I presume…」を使っていれば、あるいは単に「I think… based on the schedule」と言っていれば、反応は全く違っていたでしょう。

言葉一つで「デキる新人」から「適当な新人」へと評価が転落した、苦い経験です。

この経験から、ビジネスで安易に「assume」を使うのは、自分の発言の信頼性を下げるリスクがあると学びました。

「presume」と「assume」に関するよくある質問

Q. 有名なフレーズ「Dr. Livingstone, I presume?」はなぜpresume?

A. アフリカの奥地で探検家リビングストンを発見したスタンリーの言葉ですね。「この場所に白人がいること」自体が強い証拠となり、「状況から見てあなた以外にありえない」という確信があったため、礼儀正しく「presume」が使われました。

Q. 「Let’s assume…」と「Let’s presume…」はどう違う?

A. 「Let’s assume」は「あくまで議論のために、仮にこう設定しよう」というニュアンス。「Let’s presume」は「これまでの流れからして、こう考えるのが自然だろう」と、同意を求めるニュアンスが強くなります。

Q. メールで「お忙しいことと存じます」と言いたいときは?

A. 「I presume you are busy.」と言うと、少し堅苦しいですが「状況からして当然お忙しいでしょう」という敬意を含んだ表現になります。「assume」を使うと「忙しいと決めつけて」という失礼な響きになりかねないので注意が必要です。

「presume」と「assume」の違いのまとめ

いかがでしたか?

「presume」と「assume」は、どちらも「推測する」と訳されますが、その背後にある「自信」と「根拠」の量が全く異なります。

最後に、もう一度要点を振り返ってみましょう。

  • presume:証拠や経験則といった根拠に基づく自信のある推測
  • assume:証拠がなく、主観や便宜的な前提に基づく思い込み
  • 使い分け:ビジネスで信頼を示したいなら「presume」、議論の仮定を置くなら「assume」。

言葉の選び方は、そのままあなたの思考の深さを相手に伝えます。

根拠があるときは胸を張って「I presume」、あくまで仮定の話なら「I assume」。

この使い分けを意識するだけで、あなたの英語の説得力はグッと増すはずですよ。

さらに詳しい英語由来語の使い分けについては、以下の記事も参考にしてみてくださいね。

英語由来語の違い

参考リンク:文化庁 国語施策情報

スポンサーリンク