「division」と「department」の違い!ビジネス組織の英語表記

「division」と「department」、どちらも名刺やメールの署名でよく見かける英語ですが、その上下関係や規模感を正しく理解できていますか?

実は、この2つの言葉は組織の「規模」と「独立性」によって使い分けられます。一般的には「division」の方が大きく、独立性が高い組織を指すことが多いのです。

この記事を読めば、海外の取引先の肩書きを見た瞬間に相手の立場や決裁権を正しくイメージできるようになり、ビジネスコミュニケーションで失敗することはもうありません。

それでは、まず最も重要な違いから見ていきましょう。

結論:一覧表でわかる「division」と「department」の最も重要な違い

【要点】

基本的には「division」は「事業部・本部」などの大きな単位、「department」は「部・課」などの機能別単位を指します。階層としては「division > department」となるのが一般的です。

まず、結論からお伝えしますね。

この二つの言葉の最も重要な違いを、以下の表にまとめました。これさえ押さえれば、基本的な使い分けはバッチリです。

項目division(ディビジョン)department(デパートメント)
日本語訳の目安事業部、本部、局部、課、学科
組織の規模大きい(包括的)中くらい(専門的)
役割・特徴製品や市場ごとに分けられた独立的な組織人事や経理など、機能別に分けられた組織
一般的な階層関係上位(親)下位(子)
略称Div.Dept.

一番大切なポイントは、「division」は独立採算の権限を持つような大きな組織、「department」はその中の専門機能を担う部署というイメージを持つことです。

例えば、大きな企業では「自動車事業部(Automotive Division)」の中に「営業部(Sales Department)」がある、といった構造が一般的ですね。

なぜ違う?言葉の定義と語源からイメージを掴む

【要点】

「division」は全体を大きく“分割”するイメージ、「department」は全体から“分離”された一部門というイメージです。語源を知ると、divisionの方がより大きな区分けであることが理解しやすくなります。

なぜこの二つの言葉に規模感の違いが生まれるのか、語源を紐解くと、その理由がよくわかりますよ。

「division」の語源:「divide(分ける)」からくる大きな分割

「division」は、動詞の「divide(分割する)」が名詞になった言葉です。

ピザを大きく切り分けるように、会社や組織全体を「事業」や「地域」といった大きな単位でバサッと分割するイメージを持ってください。

そのため、一つひとつの「division」は規模が大きく、あたかも一つの会社のように独立した機能(開発、製造、販売など)を丸ごと持っていることが多いのです。「事業部」や「本部」と訳されるのはこのためですね。

「department」の語源:「de-part(分ける)」からくる専門的な区分

一方、「department」は、「de(離れて)」+「part(部分)」、つまり全体から分けられた「部分」を意味します。

こちらは、会社やdivisionという大きな組織の中で、特定の役割(機能)を持った「部分」として存在します。

「デパート(百貨店)」も様々な売り場(部門)が集まった場所ですよね。組織においては、人事、経理、営業といった専門的な機能ごとに区切られた「部」や「課」を指すのが一般的です。

具体的な例文で使い方をマスターする

【要点】

名刺や組織図では、「Sales Division(営業本部)」の下に「Domestic Sales Department(国内営業部)」があるといった使い方が典型的です。相手の所属を見て、どちらがより上位の組織かを判断できるようにしましょう。

言葉の違いは、具体的な例文で確認するのが一番ですよね。

ビジネスシーンでの階層関係を意識した使い分けを見ていきましょう。

ビジネスシーンでの使い分け

組織の大きさや権限の範囲を意識すると、使い分けは簡単ですよ。

【OK例文:division(より大きな組織)】

  • 彼はAutomotive Division(自動車事業部)の本部長に昇進した。
  • 当社のOverseas Division(海外事業本部)は、3つのエリアを統括している。
  • 彼女はCorporate Planning Division(経営企画本部)に所属している。

【OK例文:department(専門的な部署)】

  • 経費精算の件で、Accounting Department(経理部)に問い合わせた。
  • Human Resources Department(人事部)が新卒採用を開始した。
  • 来月、Marketing Department(マーケティング部)へ異動になります。

これはNG!間違えやすい使い方

意味は通じることが多いですが、組織の上下関係として不自然な例を見てみましょう。

  • 【NG】私の会社では、Sales Department(営業部)の下にSales Division(営業本部)があります。
  • 【OK】私の会社では、Sales Division(営業本部)の下にSales Department(営業部)があります。

通常は「Division > Department」の順序です。逆にしてしまうと、小さな箱の中に大きな箱が入っているような違和感を与えてしまいます。

【応用編】似ている言葉「section」との違いは?

【要点】

「section」は「department」よりもさらに小さな単位で、「課」や「係」を指すことが一般的です。組織の階層としては「Division > Department > Section」の順になります。

「division」「department」の下に来る組織単位として、「section(セクション)」もよく使われます。

これは、department(部)をさらに細かく分けた「課」や「班」に相当します。

例えば、「人事部(HR Department)」の中に「採用課(Recruiting Section)」や「労務課(Labor Section)」がある、といったイメージですね。

さらに小さい単位としては「Unit(係・班)」や「Team(チーム)」が使われることもあります。この階層構造(Division > Department > Section)を覚えておくと、海外企業の組織図もスッと頭に入ってきますよ。

「division」と「department」の違いを組織論の視点で解説

【要点】

組織論では、「division」は利益責任を持つ「事業部制組織」、「department」は専門機能を担う「機能別組織」の構成要素として扱われます。ただし、米国政府機関などでは「Department」が「省」という最大単位を指す例外もあります。

ここでは少し専門的な視点から、組織構造における役割の違いを深掘りしてみましょう。

事業部制組織(Divisional Structure)と機能別組織(Functional Structure)

経営学の組織論において、「Division」は「事業部制組織」の単位として使われます。

これは、製品別、地域別、顧客別などに組織を分割し、それぞれのDivisionが開発・製造・販売などの機能を包括的に持ち、独自の利益責任(PL責任)を負うスタイルです。

一方、「Department」は「機能別組織」の単位です。

営業、製造、人事、経理といった「機能(職能)」ごとに専門化された組織であり、通常は会社全体またはDivisionの一部として機能します。

つまり、Divisionは「ミニ会社」のような独立性を持ち、Departmentは「専門家集団」として組織を支える役割を持っていると言えます。

【例外】米国政府における「Department」

ただし、英語の世界には重要な例外があります。それがアメリカ合衆国の政府機関です。

米国政府では、「Department」が行政の最大単位である「省」を指します。

  • Department of State(国務省)
  • Department of Defense(国防総省)
  • Department of Commerce(商務省)

この場合、Departmentは日本の「部」とは比べ物にならないほど巨大な組織となります。ビジネス英語と行政英語では、言葉の持つスケール感が逆転することがあるので注意が必要ですね。

「division」と「department」に関する海外取引での体験談

僕が以前、外資系メーカーと初めて共同プロジェクトを進めていた時の失敗談です。

プロジェクトのキックオフミーティングで、相手側の責任者として紹介されたのは「Mr. Smith, Division Manager」でした。

当時の僕は、お恥ずかしながら「Manager」という言葉に引っ張られて、「ああ、課長さんクラスかな」と勝手に思い込んでいました。日本の感覚で「部長(General Manager)」より下だろう、と甘く見ていたんです。

会議中、僕はかなりフランクに意見を言ったり、時には「その件は持ち帰って上司に確認します」なんて返事をしたりしていました。

しかし、会議が進むにつれて周囲の空気がなんだかおかしいことに気づきました。相手側のメンバーが、Smith氏の一言一句に絶対服従のような態度をとっていたからです。

会議の後、上司に呼び出されて顔面蒼白になりました。

「おい、Smithさんの肩書きを見たか? Division Manager(事業本部長)だぞ。あの会社では役員クラスの絶大な決裁権を持ってる人だ。それを『課長』扱いするなんて、冷や汗が止まらなかったよ…」

僕は「Department(部)」の上に「Division(事業本部)」があるという階層構造を理解していなかったために、相手の決定権の大きさを見誤ってしまったのです。

「Division」のトップは、一つのビジネスユニットを統括する「社長」に近い存在であることも多いです。

この経験から、海外の方と仕事をする時は、単に「Manager」という言葉だけでなく、その前にある「Division」や「Department」が示す組織の規模感を必ず確認するようになりました。言葉一つの理解不足が、ビジネスの命取りになることもあるんですよね。

「division」と「department」に関するよくある質問

名刺に英語表記を入れる時、どちらを使えばいいですか?

基本的には会社の公式な英語組織図に従うべきですが、一般的には「部」に対して「Department」、「課」に対して「Section」を当てることが多いです。もしあなたの部署が「事業部」や「本部」のような大きな単位であれば「Division」を使います。迷ったら「Dept.」を使っておけば、大きく外すことはありません。

大学の「学部」や「学科」は英語でどう言いますか?

大学の場合も使い分けがあります。一般的に「学部」のような大きな単位には「Faculty」や「School」、あるいは「College」が使われます。「Department」は、その中の「学科」を指すことが多いです(例:Department of Economics=経済学科)。ただし、大学によって呼称が異なるため、大学の公式サイトで確認するのが確実です。

「Unit」はどのくらいの位置付けですか?

「Unit(ユニット)」は、企業によって位置付けが大きく異なる言葉の一つです。「Department」より下の「課」や「係」レベルで使われることもあれば、特定のプロジェクトを遂行する独立した「事業ユニット」として「Division」に近い意味で使われることもあります。前後の文脈や、その企業の組織図を確認しないと判断が難しい言葉ですね。

「division」と「department」の違いのまとめ

「division」と「department」の違い、スッキリご理解いただけたでしょうか。

最後に、この記事のポイントをまとめておきますね。

  1. 基本の階層:Division(大) > Department(中) > Section(小)。
  2. 役割の違い:Divisionは独立的・包括的な「事業部」、Departmentは機能的・専門的な「部」。
  3. 語源のイメージ:Divisionは全体を大きく分割、Departmentは部分的に分離。
  4. 例外に注意:米国政府などではDepartmentが「省」という最大単位になる。

言葉の背景にある「組織の規模感」と「独立性」の違いを掴むと、機械的な暗記ではなく、相手の肩書きを見ただけでその権限を推測できるようになります。

これからは自信を持って、相手の立場を正しく理解していきましょう。さらに詳しいビジネス用語や組織に関する言葉について知りたい方は、ビジネス用語の違いまとめもぜひ参考にしてみてください。