「complicated」と「complex」、どちらも日本語に訳すと「複雑な」となりますが、この二つの言葉にはビジネスシーンで致命的な誤解を生むかもしれない、決定的なニュアンスの違いがあります。
一言で言えば、「complicated」は「面倒でわかりにくい(ネガティブ)」、「complex」は「構成要素が多くて高度(ニュートラル・ポジティブ)」というイメージ。
会議で自社のシステムを褒めたつもりで「complicated」を使ってしまうと、相手を不快にさせてしまうかもしれません。
この記事を読めば、それぞれの言葉が持つ「感情」と「論理」の違いを正しく理解でき、自信を持って適切な表現を選べるようになります。
それでは、まず最も重要な違いの一覧表から詳しく見ていきましょう。
結論:一覧表でわかる「complicated」と「complex」の最も重要な違い
解決が難しく「面倒だ」という感情を含むのが「complicated」、多くの要素が組み合わさって「高度だ」という事実を表すのが「complex」です。褒め言葉として使うなら「complex」を選びましょう。
まず、結論からお伝えしますね。
この二つの形容詞の最も重要な違いを、以下の表にまとめました。
これさえ押さえれば、基本的な使い分けはバッチリです。
| 項目 | complicated | complex |
|---|---|---|
| 中心的な意味 | 入り組んでいて理解・解決が難しい | 多くの部分から成り立っている |
| ニュアンス | ネガティブ(面倒、厄介、混乱) | ニュートラル~ポジティブ(高度、精巧) |
| 解決の難易度 | 解決困難、混乱している | 専門知識があれば理解可能 |
| 対象の例 | 人間関係、手続き、説明 | 機械の構造、脳の仕組み、ネットワーク |
| 感情の有無 | 書き手・話し手の「困惑」が含まれる | 客観的な「事実」を述べる |
一番大切なポイントは、「complicated」には「本来シンプルであるべきなのに、無駄に複雑になっている」という批判的な響きが含まれることが多いということです。
一方、「complex」は「高度な技術の結晶」といった肯定的な文脈でも使われます。
なぜ違う?語源からイメージを掴む
「complicated」の語源は「共に折る」で、紙がくしゃくしゃに折れ曲がって解きにくいイメージ。「complex」の語源は「共に編む」で、複数の糸が整然と織り込まれているイメージを持つと分かりやすいです。
なぜこの二つの言葉にニュアンスの違いが生まれるのか、語源を紐解くと、その理由がよくわかりますよ。
「complicated」の語源:「plicare(折る)」が作る混乱
「complicated」は、ラテン語の「com(共に)」+「plicare(折る)」に由来します。
これは、紙や布が幾重にも折り重なって、元がどうなっていたのか分からなくなってしまった状態をイメージしてください。
くしゃくしゃに折れ曲がったものを解きほぐすのは大変ですよね。
そこから、「絡み合って解くのが面倒」「理解するのが厄介」というネガティブな感情や困惑のニュアンスが生まれました。
「complex」の語源:「plectere(編む)」が作る構造
一方、「complex」は、ラテン語の「com(共に)」+「plectere(編む)」に由来します。
こちらは、複数の色の糸を使って、一枚の美しいタペストリーを編み上げる様子を想像してみましょう。
糸の数は多くて構造は入り組んでいますが、そこには秩序があり、全体として一つの機能を成しています。
このことから、「complex」は「多くの要素が組み合わさっている」「構造的で高度である」という客観的な事実を表す言葉として使われるのです。
具体的な例文で使い方をマスターする
人間関係や手続きの煩わしさを愚痴る時は「complicated」、最新技術やシステムの精巧さを説明する時は「complex」を使います。ビジネスで自社製品を説明する際は注意が必要です。
言葉の違いは、具体的な例文で確認するのが一番ですよね。
ビジネスと日常、そして間違いやすいNG例を見ていきましょう。
ビジネスシーンでの使い分け
その複雑さが「解決すべき課題(ネガティブ)」なのか、「誇るべき特徴(ポジティブ・事実)」なのかで使い分けます。
【OK例文:complicated】
- The application process is too complicated.(申請プロセスがあまりに複雑すぎる。/無駄に面倒だという批判)
- Let’s not make things complicated.(物事をややこしくするのはやめよう。/混乱を避ける意図)
- The instructions were so complicated that no one understood them.(説明書が複雑すぎて誰も理解できなかった。)
【OK例文:complex】
- This software uses complex algorithms to analyze data.(このソフトは複雑なアルゴリズムを使ってデータを分析します。/高度な技術)
- We need to solve a complex problem involving multiple departments.(複数の部署が関わる複合的な問題を解決する必要がある。/構造的な複雑さ)
- The human brain is a complex organ.(人間の脳は複雑な器官だ。/多くの要素から成る精巧さ)
日常会話での使い分け
日常でも、「面倒くさい」か「入り組んでいる」かで区別します。
【OK例文:complicated】
- My relationship with him is complicated.(彼との関係は複雑なの。/一筋縄ではいかない、面倒な状況)
- It’s complicated to explain.(説明するのがややこしいんだ。/話すと長くなるし面倒)
【OK例文:complex】
- This wine has a complex flavor.(このワインは複雑な味わいがする。/深みがあって良い)
- Apartment complex(集合住宅/複数の建物が集まった団地)
これはNG!間違えやすい使い方
意味は通じますが、相手に誤解を与える可能性がある使い方を見てみましょう。
- 【NG】Our new product has a very complicated design.(当社の新製品はとても複雑な設計です。)
- 【OK】Our new product has a very complex design.(当社の新製品はとても精巧な設計です。)
自社製品に「complicated」を使うと、「使いにくい」「設計ミスで無駄にややこしい」と言っているように聞こえてしまいます。
高機能であることをアピールするなら「complex」や、後述する「sophisticated」を使いましょう。
【応用編】似ている言葉「intricate」や「sophisticated」との違いは?
「intricate」は細部が込み入っている装飾的な複雑さ、「sophisticated」は洗練された高度な複雑さを表します。ポジティブな評価として使うならこれらも有効な選択肢です。
「複雑な」を表す英語は他にもあります。
これらを知っておくと、より表現の幅が広がり、プロフェッショナルな印象を与えられますよ。
細部が入り組んだ「Intricate」
「Intricate」は、模様やデザインなどが細かく入り組んでいる様子を表します。
「Intricate pattern(複雑な模様)」のように、見た目の細かさや精巧さを褒める際によく使われます。
「complex」よりもさらに「細部」に焦点が当たっているイメージです。
洗練された「Sophisticated」
「Sophisticated」は、「複雑な」というよりも「洗練された」「教養のある」「高性能な」という意味合いが強い言葉です。
技術やシステムが高度に発展して複雑になっている場合(良い意味で)に使われます。
「Sophisticated technology(高度に洗練された技術)」のように、ビジネスでは最強の褒め言葉の一つです。
「complicated」と「complex」の違いを学術的に解説
システム理論では、「Complex system(複雑系)」は要素間の相互作用により予測不可能な振る舞いをするシステムを指し、「Complicated system」は要素は多いが因果関係が明確で予測可能なシステム(時計やエンジンなど)を指すと定義されることがあります。
少し専門的な視点から、この二つの違いを深掘りしてみましょう。
学術分野、特にシステム理論やマネジメントの文脈では、この二つは明確に区別して定義されています。
Complicated system(煩雑なシステム)は、構成要素が多くても、それぞれの関係性が計算可能で、専門家であれば解明・予測できるものを指します。
例えば、ジャンボジェット機や機械式時計です。
分解すれば仕組みが分かり、設計図通りに動きます。
これらは「known unknowns(既知の未知)」の領域です。
一方、Complex system(複雑系)は、要素同士が相互に影響し合い、全体として個々の要素の総和以上の性質(創発特性)を持つものを指します。
例えば、株式市場、生態系、人間の脳、そして組織文化などです。
これらは予測が難しく、分解しても全体像は理解できません。
「unknown unknowns(未知の未知)」を含む領域です。
ビジネスの現場でも、「この問題はComplicated(専門家を呼べば直せる)なのか、Complex(試行錯誤しながら適応していくしかない)なのか」を見極めることは、リーダーシップにおいて非常に重要な視点とされています。
エンジニアに「complicated」と言ってムッとされた体験談
僕も昔、この言葉の選び方で失敗し、気まずい思いをしたことがあります。
海外のエンジニアチームと新しいWebサービスの開発会議をしていた時のことです。
彼らが設計したバックエンドのシステム図を見せてもらい、その緻密な構造に感心した僕は、素直な称賛のつもりでこう言いました。
「Wow, this architecture is very complicated!(わあ、この設計はすごく複雑(手が込んでる)ですね!)」
その瞬間、リーダーのエンジニアの表情が曇り、少し不機嫌そうにこう返されました。
「No, it’s not complicated. It’s complex, but logical.(いや、煩雑ではないよ。複雑だけど論理的だ)」
僕はハッとしました。
僕としては「すごい!手が込んでる!」と褒めたつもりでしたが、彼には「無駄にややこしくて分かりにくい(スパゲッティコードのようだ)」という批判として伝わってしまったのです。
エンジニアにとって「Simple is best」は美徳であり、「Complicated(無駄に複雑)」は屈辱的な言葉になり得ます。
しかし、高度な要件を満たすために必然的に構造が多層になることは「Complex(高度)」として誇るべきことなのです。
この経験から、相手の仕事や成果物を評する時に「complicated」を使うのは、意図せず相手を否定することになりかねないと痛感しました。
それ以来、ポジティブな意味で「複雑さ」を伝えたい時は、必ず「Complex」や「Sophisticated」を使うようにしています。
「complicated」と「complex」に関するよくある質問
人間関係が「複雑」な時はどっちを使いますか?
通常は「complicated」を使います。「It’s complicated.(話せば長くなる、いろいろあって面倒だ)」というのは、恋愛関係や人間関係の揉め事を表す決まり文句です。感情的なもつれや解決の難しさをニュアンスとして含みます。
「complex」を「コンプレックス(劣等感)」の意味で使えますか?
心理学用語としての「Inferiority complex(劣等感)」という意味はありますが、単に「I have a complex.」と言っても、日本語の「コンプレックスがある」という意味では通じにくいです。文脈なしで「Complex」と言うと、通常は「複合施設」や「複雑さ」を指します。
複合施設を「complex」と呼ぶのはなぜですか?
「Complex」の語源である「共に編む」という意味から、「複数の建物や機能が組み合わさって一体となったもの」を指す名詞として使われるようになりました。ショッピングモールや映画館、オフィスが一体になった建物を「Commercial complex」などと呼びます。
「complicated」と「complex」の違いのまとめ
「complicated」と「complex」の違い、スッキリご理解いただけたでしょうか。
最後に、この記事のポイントをまとめておきますね。
- 基本のイメージ:「complicated」は絡まった糸(面倒)、「complex」は織り込まれたタペストリー(精巧)。
- 感情の有無:「complicated」には「困った・分かりにくい」という主観的なネガティブ感情が入る。
- 事実の描写:「complex」は「多くの要素で構成されている」という客観的な事実や高度さを表す。
- 褒める時:相手の作品や仕事を褒めるなら「complex」や「sophisticated」を使う。「complicated」は避ける。
言葉の背景にある「感情」と「事実」の重みを理解すると、機械的な暗記ではなく、感覚的に使い分けられるようになります。
これからは自信を持って、状況にふさわしい言葉を選んでいきましょう。
ビジネスシーンでの言葉の使い分けについてさらに知りたい方は、ビジネス敬語の使い分けまとめページもぜひ参考にしてみてくださいね。
スポンサーリンク