「abroad」と「overseas」はどちらも「海外」を意味しますが、海を越える必要があるかどうかで使い分けるのが基本です。
日本は島国なので混同されがちですが、「abroad」は国境を越えて広く「外国へ」行くことを指し、「overseas」は文字通り「海を越えて」移動することを強調する場合に使われます。
この記事を読めば、それぞれの言葉が持つ本来のニュアンスや、ネイティブが感じる微妙な違いまでスッキリと理解でき、ビジネスや旅行の英会話で自信を持って使い分けられるようになります。
それでは、まず最も重要な違いから詳しく見ていきましょう。
結論:一覧表でわかる「abroad」と「overseas」の最も重要な違い
基本的には国境を越えるなら「abroad」、海を渡るなら「overseas」と覚えるのが簡単です。「abroad」は最も一般的で広く使われる一方、「overseas」は物理的な距離感や貿易・市場などのビジネス文脈で好まれます。
まず、結論からお伝えしますね。
この二つの言葉の最も重要な違いを、以下の表にまとめました。これさえ押さえれば、基本的な使い分けはバッチリです。
| 項目 | abroad | overseas |
|---|---|---|
| 中心的な意味 | 自国の国境を越えて「外」にある状態 | 海を越えた向こう側にある状態 |
| 主な品詞 | 副詞(~へ、~で) | 副詞、形容詞(海外の~) |
| ニュアンス | 漠然とした「外国」、広い範囲 | 物理的に海を渡る、距離が遠い |
| 使い分けの鍵 | 最も一般的。留学や旅行など。 | 貿易、海外市場、島国からの視点。 |
一番大切なポイントは、「abroad」の方が使用範囲が広く、迷ったらこちらを使っておけば概ね間違いはないということですね。
特に日本人の場合、外国へ行くには必ず海を越えるため、実質的な意味は重なりますが、英語圏のネイティブスピーカーにとっては明確な区別が存在します。
なぜ違う?語源とニュアンスからイメージを掴む
「abroad」の「broad」は“広い”を意味し、家の外へ広がるイメージです。一方、「overseas」は“海(sea)”を“越える(over)”という物理的な移動を表します。
なぜこの二つの言葉にニュアンスの違いが生まれるのか、語源を紐解くと、その理由がよくわかりますよ。
「abroad」のイメージ:「broad」が表す“広がり”
「abroad」は、「a(~へ)」と「broad(広い)」が組み合わさってできています。
もともとは「家の外へ」「戸外へ」という意味でしたが、そこから範囲が広がり、「国境を越えて広く外へ」という意味で使われるようになりました。
つまり、「abroad」とは物理的な障壁(海や山)に関係なく、自分の居場所から外の世界へ出て行くという状態を表している、と考えると分かりやすいですね。
「overseas」のイメージ:「sea」を「over」する
一方、「overseas」は、「over(越える)」と「sea(海)」、そして場所を表す「s」から成り立っています。
この言葉は、文字通り海を越えて移動することを意味します。
そのため、陸続きの隣国(例えばドイツからフランス)へ行く場合には、たとえ外国であっても「overseas」とは言いません。
逆に、日本やイギリスのような島国、あるいはアメリカから見たヨーロッパやアジアなど、海を隔てた遠くの場所を指す際に適しています。
具体的な例文で使い方をマスターする
日常的な「海外旅行」や「留学」には「abroad」を使います。一方、「海外市場」や「海外支店」といったビジネス用語や、物理的に海を渡ることを強調したい場合は「overseas」が適しています。
言葉の違いは、具体的な例文で確認するのが一番ですよね。
それぞれのシーンに応じた正しい使い方を見ていきましょう。
「abroad」を使うべきシーン
最も一般的で、日常会話からニュースまで幅広く使われます。
【OK例文】
- I want to study abroad next year.
(来年、留学したいです。) - He is currently traveling abroad.
(彼は現在、海外を旅行中です。) - My father often goes abroad on business.
(父は仕事でよく海外へ行きます。)
このように、「go」や「study」などの動詞と一緒に副詞として使うのが基本です。
「overseas」を使うべきシーン
海を隔てた遠隔地や、ビジネス、形容詞として使う場合に適しています。
【OK例文】
- We are planning to expand our business overseas.
(私たちは事業を海外(海を越えた市場)へ拡大する計画です。) - There are many overseas students in this university.
(この大学には多くの留学生がいます。) - He was assigned to an overseas branch.
(彼は海外支店に配属されました。)
「overseas students(留学生)」や「overseas branch(海外支店)」のように、名詞の前につけて形容詞として使えるのが「overseas」の大きな特徴です。
間違いやすいNG例
意味は通じることが多いですが、ネイティブが違和感を覚える使い方を見てみましょう。
- 【NG】(フランス人がドイツへ行く際に)I’m going overseas to Germany.
(ドイツへ海外に行きます。) - 【OK】I’m going abroad to Germany.
(ドイツへ外国に行きます。)
陸続きの移動で「overseas(海を越えて)」を使うと、地理的に矛盾してしまいます。「そこには海がないよ?」と不思議に思われてしまうでしょう。
【応用編】似ている言葉「foreign」との違いは?
「foreign」は「外国の」という形容詞で、自分にとって「異質な」「なじみのない」というニュアンスを含みます。場所への移動を表す「abroad」や「overseas」とは異なり、国や文化の性質を説明する際に使われます。
「abroad」「overseas」と似た言葉に「foreign(フォーリン)」があります。これも押さえておくと、表現の幅が広がりますよ。
「foreign」は、主に「外国の~」という形容詞として使われます。
例えば、「foreign country(外国)」「foreign language(外国語)」といった形ですね。
しかし、この言葉には「異質な」「よそ者の」という排他的な響きが含まれることがあるため、人を指して「foreigner(外国人)」と呼ぶのは避ける傾向にあります(代わりに「people from other countries」などが好まれます)。
「abroad」や「overseas」は場所や方向を示す中立的な言葉ですが、「foreign」は「内と外」を区別する性質が強い言葉だと覚えておきましょう。
「abroad」と「overseas」の違いを学術的に解説
言語学的なコーパス分析によると、アメリカ英語では「overseas」が軍事やビジネスの文脈で頻出する傾向があります。一方、イギリス英語では「abroad」が休暇や移動の文脈で圧倒的に多く使われます。
少し専門的な視点から、この二つの言葉の使われ方を深掘りしてみましょう。
言語データを分析するコーパス言語学の研究によると、使用される地域によっても好まれる単語が異なることが分かっています。
アメリカ英語では、歴史的に海外派兵や遠隔地との貿易が意識されてきた背景から、「overseas」が軍事作戦や国際ビジネスの文脈でよく使われます。
一方、イギリス英語では、大陸欧州への近さもあり、休暇や仕事で国境を越える行為全般に対して「abroad」が圧倒的に好まれる傾向にあります。
また、文部科学省の学習指導要領においても、中学校レベルの基本的な語彙として「abroad」が先に導入されることが多く、より基礎的で汎用性の高い語彙として位置づけられています。
詳しくは文部科学省の公式サイトなどで、外国語教育の指針を確認してみるのも面白い発見があるかもしれません。
僕が欧州旅行中に「overseas」と言って変な顔をされた体験談
僕も学生時代、この「abroad」と「overseas」の使い分けで恥ずかしい思いをした経験があります。
大学生の夏休み、バックパックを背負ってヨーロッパを周遊していたときのことです。ロンドンでの滞在を終え、次はユーロスター(鉄道)でフランスのパリへ向かう計画を立てていました。
ホステルの共有スペースで、現地で知り合ったイギリス人の学生と談笑していたとき、僕は意気揚々とこう言いました。
「Tomorrow, I’m finally going overseas to France!(明日、ついに海を越えてフランスに行くんだ!)」
すると、彼は一瞬キョトンとした顔をして、コーヒーカップを置きながらクスッと笑いました。
「まあ、確かにドーバー海峡はあるけどさ。列車で行くのに『overseas』って言うと、なんだか大西洋を渡ってアメリカにでも行くみたいな大冒険に聞こえるよ。そこは普通に『going abroad』か、単に『going to France』だね」
顔から火が出るかと思いました。日本人の僕にとっては、イギリスもフランスも等しく「遠い海外(overseas)」でしたが、彼らにとっては「すぐそこの外国(abroad)」だったのです。
さらに言えば、鉄道で海底トンネルを抜けるのに「海を越える(overseas)」と表現したのも、感覚的にズレていたのでしょう。
この経験から、言葉は単なる記号ではなく、その土地の地理感覚や距離感を反映しているものだと痛感しました。それ以来、地図を思い浮かべながら言葉を選ぶようになりました。
「abroad」と「overseas」に関するよくある質問
「go to abroad」は間違いですか?
はい、間違いです。「abroad」は副詞なので「~へ」という意味が含まれています。「go to abroad」とすると「~へへ」と重複してしまうため、「go abroad」が正解です。
日本から行く場合はどちらを使ってもいいですか?
はい、基本的にはどちらでも通じます。日本は島国なので、外国へ行くには必ず海を越える必要があるからです。ただし、日常会話では「abroad」の方が自然で一般的です。
「海外旅行」を英語で言うと?
「travel abroad」や「trip abroad」が一般的です。「overseas trip」と言うこともできますが、やや硬い響きになります。旅行代理店のパンフレットなどでは「Overseas Travel」という表記も見かけます。
「abroad」と「overseas」の違いのまとめ
「abroad」と「overseas」の違い、スッキリご理解いただけたでしょうか。
最後に、この記事のポイントをまとめておきますね。
- 基本は地理条件で使い分け:国境を越えるだけなら「abroad」、海を渡るなら「overseas」。
- 迷ったら「abroad」:使用範囲が広く、副詞として最も一般的。
- 品詞に注意:「overseas」は形容詞(海外の~)としても使えるが、「abroad」は主に副詞。
言葉の背景にある「地図のイメージ」を掴むと、機械的な暗記ではなく、感覚的に使い分けられるようになります。
これからは自信を持って、的確な言葉を選んでいきましょう。英語由来の言葉についてさらに知りたい方は、英語由来語の違いをまとめたページもぜひご覧ください。
スポンサーリンク