「fill in」と「fill out」の違い!部分記入と全体作成のニュアンス

「fill in」と「fill out」、どちらも「記入する」と訳されますが、ビジネスシーンで使い分けに迷ったことはありませんか?

実はこの2つの熟語、「特定の空欄を埋めるか」それとも「書類全体を完成させるか」という記入の「範囲」と「目的」に決定的な違いがあるのです。

この記事を読めば、それぞれの単語が持つ核心的なイメージから申請書やフォームでの具体的な使い分け、さらには「fill up」などの類似語との違いまでスッキリと理解でき、もう英文作成で迷うことはありません。

それでは、まず最も重要な違いから詳しく見ていきましょう。

結論:一覧表でわかる「fill in」と「fill out」の最も重要な違い

【要点】

基本的には空欄を埋めるなら「fill in」、書類全体を完成させるなら「fill out」と覚えるのが簡単です。「fill in」は部分的な穴埋め、「fill out」は全体的な作成のニュアンスを持ち、特にアメリカ英語では「fill out」が書類作成によく使われます。

まず、結論からお伝えしますね。

この二つの英熟語の最も重要な違いを、以下の表にまとめました。

これさえ押さえれば、基本的な使い分けはバッチリでしょう。

項目fill infill out
中心的な意味空いている箇所に、情報を書き入れて埋めること必要事項をすべて記入して、書類を完成させること
イメージ穴埋め、補填、スポット的な記入膨らませる、完成、全体的な記入
対象名前、住所、電話番号などの「特定の欄」申請書、申込書、アンケートなどの「書類全体」
地域差イギリス英語では書類全体にも使われるアメリカ英語で書類全体によく使われる

一番大切なポイントは、「fill in」は「穴(空欄)を埋める」という動作に焦点があり、「fill out」は「書類を作り上げる(完成させる)」という結果に焦点があるということです。

ただし、イギリス英語圏では「fill in a form(フォームに記入する)」という言い方も一般的ですので、相手の地域によって柔軟に捉えることも大切です。

なぜ違う?語源からイメージを掴む

【要点】

「fill in」は“中に満たす”=“空隙を埋める”がイメージです。「fill out」は“外まで満たす”=“膨らませて完成させる”がイメージです。この成り立ちを知ると、穴埋めの「fill in」と完成の「fill out」という違いが明確になります。

なぜこの二つの表現にニュアンスの違いが生まれるのか、前置詞(副詞)の持つイメージを紐解くとその理由がよくわかりますよ。

「fill in」のイメージ:「中へ」埋める

「in」には「中へ」「内側に」というイメージがありますよね。

「fill(満たす)」+「in(中へ)」で、すっぽりと空いている穴や隙間に、何かを入れて埋めるという感覚になります。

壁のひび割れをパテで埋めたり、会話の沈黙を埋めたりするのも「fill in」です。

書類で言えば、「名前の欄」や「日付の欄」といった特定のボックス(枠)の中に文字を書き入れる行為がまさにこれに当たります。

「fill out」のイメージ:「外へ」広げて完成させる

一方、「out」には「外へ」「最後まで」「完全に」というイメージがあります。

「fill(満たす)」+「out(外へ)」で、中身を詰め込んで、外側までパンパンに膨らませる(形を整える)という感覚になります。

風船を膨らませたり、痩せている人がふっくらすることも「fill out」と表現します。

書類で言えば、最初はスカスカだった用紙に、すべての必要事項を書き込んで「情報の詰まった完全な書類」にする行為を指します。

そのため、「申請書」や「アンケート用紙」そのものを目的語にする場合は、「fill out」が好まれるのです(特にアメリカ英語)。

具体的な例文で使い方をマスターする

【要点】

名前やパスワードなど特定の欄に入力するなら「fill in」、入会申込書や税関申告書を作成するなら「fill out」を使います。前者は「空欄を埋める作業」、後者は「手続きを完了させる作業」を意識すると自然な使い分けができます。

言葉の違いは、具体的な例文で確認するのが一番ですよね。

ビジネスと日常、それぞれのシーンで見ていきましょう。

ビジネスシーンでの使い分け

記入の「範囲」と「目的」によって、適切な単語が変わりますよ。

【OK例文:fill in】

  • Please fill in your name and email address here.
    (ここに名前とメールアドレスをご記入(入力)ください。)
  • I need to fill in the blanks on this spreadsheet.
    (このスプレッドシートの空欄を埋める必要がある。)
  • Could you fill me in on the details of the meeting?
    (会議の詳細を教えてくれない? ※私という情報の空白を埋める=情報を共有する)

特定の項目を入力する場合や、情報の欠落を埋める場合には「fill in」がピッタリですね。

【OK例文:fill out】

  • Please fill out this application form.
    (この申込書にご記入(作成)ください。)
  • You must fill out a customs declaration form.
    (税関申告書を記入しなければなりません。)
  • It took me an hour to fill out the questionnaire.
    (そのアンケートに答えるのに1時間かかった。)

書類全体を完成させて提出できる状態にする場合には「fill out」が適しています。

日常会話での使い分け

日常的な場面でも、ニュアンスの違いは生きています。

【OK例文:fill in】

  • Just fill in the date.
    (日付だけ入れておいて。)
  • Fill in the correct answer.
    (正解を書き込みなさい。)

【OK例文:fill out】

  • I have to fill out these medical forms before seeing the doctor.
    (診察の前にこの問診票を記入しなきゃ。)
  • He filled out the registration card at the hotel.
    (彼はホテルで宿泊カードに記入した。)

【応用編】似ている言葉「fill up」との違いは?

【要点】

「fill up」は「満タンにする」という意味で、容器や空間を一杯にする物理的な充填を表します。書類の記入にはあまり使われませんが、スケジュールが埋まる場合などには使われます。「fill in/out」のような「情報を書く」という意味とは異なります。

「fill in」や「fill out」と似た言葉に「fill up(フィル・アップ)」がありますよね。

これも「満たす」という意味ですが、書類の記入とは少し使い方が異なります。

「fill up」は“満タン”

「fill up」は、容器や空間を限界まで一杯にするという意味です。

「up」には「完全に」「上まで」というニュアンスがあるため、これ以上入らない状態を表します。

  • Please fill up the tank.
    ((ガソリンを)満タンにしてください。)
  • My schedule is filling up.
    (予定が埋まってきている。)

書類に対して「fill up」を使うと、「紙の余白がなくなるまで文字で埋め尽くす」ような、少し不自然な物理的イメージになってしまいます。

「情報を記入する」場合は「fill in」か「fill out」を使いましょう。

「fill in」と「fill out」の違いを文法的に解説

【要点】

文法的にはどちらも「群動詞」であり、目的語が代名詞(it, them)の場合は「fill it in」「fill them out」のように間に挟む語順になります。名詞の場合は「fill in the form」「fill the form in」のどちらも可能ですが、挟まない形が一般的です。

専門的な視点から、文法的な特徴についても触れておきましょう。

実はこの二つ、目的語を置く位置にルールがあります。

代名詞は「サンドイッチ」する

目的語が「it」や「them」などの代名詞の場合、必ず動詞と副詞の間に置きます。

  • Please fill it in.
    (それに記入してください。)
  • I filled them out.
    (それらを記入しました。)

× Please fill in it. とは言わないので注意しましょう。

名詞はどちらでもOKだが…

目的語が「the form」などの名詞の場合、間に入れても後ろに置いても文法的には正解です。

  • Please fill out the form.
    (一般的・推奨)
  • Please fill the form out.

ただし、目的語が長い場合や、リズムを良くするために、後ろに置く(熟語を離さない)形の方が一般的でわかりやすいです。

僕が「fill in」を使って少し手間取った体験談

僕もアメリカへの出張中、この表現の使い分けで、ちょっとしたコミュニケーションのズレを感じた経験があります。

現地のオフィスで、入館証の発行手続きをしていたときのこと。

受付のスタッフに申請書を渡され、僕は「Okay, I’ll fill in this form.」と言いました。

すると、スタッフは一瞬ポカンとして、「You mean, you’ll fill it out? Sure, go ahead.」と返してきました。

僕としては「記入する」と言ったつもりだったのですが、アメリカ人の彼にとっては、一枚の書類全体を完成させる行為は「fill out」と言うのが自然だったのです。

僕が「fill in」と言ったことで、「特定の箇所(例えば名前だけ)を記入する」あるいは「空欄を(適当に)埋める」というような、少し限定的なニュアンスに聞こえたのかもしれません。

実際、その書類は住所や緊急連絡先など、多くの項目を埋めて完成させる必要がありました。

ここは、郷に入っては郷に従えで、「I’ll fill out the form.」と言うべきでした。

「fill out」を使っていれば、「はい、全部書いて提出しますね」という意図がスムーズに伝わったはずです。

この経験から、書類全体を指すときは「out」、特定の欄を指すときは「in」という基本イメージを持つことが、誤解のないコミュニケーションの鍵だと学びました。

それ以来、アメリカで書類を渡されたときは、意識して「fill out」を使うようにしています。

「fill in」と「fill out」に関するよくある質問

イギリスでは「fill out」は通じませんか?

通じます。ただし、イギリス英語では「fill in a form」と言うのが一般的です。「fill out」はアメリカ英語の影響で使われることもありますが、「太る(fill out)」という意味で捉えられることもあるため、文脈に注意が必要です。ビジネスの場では相手の使った表現に合わせるのが無難です。

「complete」との違いは何ですか?

「complete」は「完了させる」「完成させる」という意味のフォーマルな単語です。「fill out」と同じく書類全体を記入する場合に使われます。「Please complete the form.」は「Please fill out the form.」よりも少し改まった、丁寧な響きになります。公的な文書やビジネスメールでは「complete」も頻繁に使われます。

Webフォームの入力はどちらを使いますか?

Webフォームの場合も紙の書類と同様です。フォーム全体を送信できる状態にするなら「fill out」、特定の入力フィールドに入力するなら「fill in」です。ただし、Webの場合は単に「enter(入力する)」や「input」を使うことも多いです。

「fill in」と「fill out」の違いのまとめ

「fill in」と「fill out」の違い、スッキリご理解いただけたでしょうか。

最後に、この記事のポイントをまとめておきますね。

  1. 基本は「穴埋め」か「完成」か:空欄を埋めるなら「fill in」、書類全体を作成するなら「fill out」。
  2. 対象の違い:特定の項目(名前など)は「in」、フォーム全体は「out」。
  3. 地域差:アメリカでは「fill out」が書類作成の主流、イギリスでは「fill in」が一般的。

言葉の持つ「空間的なイメージ(中へ/外へ)」を意識すると、自分の動作をより正確に伝えられるようになります。

これからは自信を持って、シチュエーションに合った英熟語を選んでいきましょう。

言葉の使い分けについてさらに知りたい方は、ビジネス敬語の違いをまとめたページなども参考になるかもしれません。

あなたの英語コミュニケーションが、よりスムーズで的確なものになることを応援しています!

スポンサーリンク