「raise」と「rise」の違い!目的語の有無で決まる決定的なポイント

「raise」は「~を上げる(他動詞)」、「rise」は「上がる(自動詞)」です。

決定的な違いは、後ろに「目的語(~を)」が必要かどうかという点。

この記事を読めば、ビジネスでの資金調達や昇給の話から日常会話まで、二つの言葉を迷わず正確に使い分けられるようになります。

それでは、まず一覧表で決定的な違いを見ていきましょう。

結論:一覧表でわかる「raise」と「rise」の最も重要な違い

【要点】

基本的には、「raise」は「〜を上げる(他動詞)」、「rise」は「上がる(自動詞)」と覚えるのが簡単です。目的語が必要なら「raise」、主語が自然に上がるなら「rise」を使います。

まず、結論からお伝えしますね。

この二つの英単語の最も重要な違いを、以下の表にまとめました。これさえ押さえれば、基本的な使い分けはバッチリです。

項目raise(レイズ)rise(ライズ)
中心的な意味(何かを)上げる、育てる、集める(主語が)上がる、昇る、増える
文法的な役割他動詞(目的語が必要)自動詞(目的語は不要)
主語と動作の関係主語が「何か」を上げる主語「自体」が上がる
活用形(過去・過去分詞)raise – raised – raised
(規則変化)
rise – rose – risen
(不規則変化)
ビジネスでの頻出例資金を集める(raise funds)
給料を上げる(raise salary)
価格が上がる(prices rise)
日が昇る(sun rises)

一番大切なポイントは、「raise」の後ろには必ず「何を」に当たる言葉(目的語)が来るということですね。

一方で、「rise」は「何が」に当たる主語さえあれば、それだけで文が成立します。この構造的な違いを理解しておくだけで、迷う瞬間は劇的に減るでしょう。

なぜ違う?語源とイメージから本質を掴む

【要点】

「raise」は力を加えて持ち上げるイメージ、「rise」は自然に上へと移動するイメージです。語源的にも、外部からの作用か、自発的な動きかという違いがあります。

なぜこの二つの単語にこのような違いがあるのか、語源やイメージを紐解くと、その理由がよくわかりますよ。

「raise」のイメージ:力を加えて「持ち上げる」

「raise」は、古ノルド語の「reisa」などに由来し、「何かを立たせる」「起こす」といった意味合いを持っています。

この単語の核となるイメージは、「主語がエネルギーを使って、対象物を低い位置から高い位置へ移動させる」ことです。

例えば、「手を挙げる(raise your hand)」や「子供を育てる(raise a child)」のように、主語(自分や親)が対象(手や子供)に対して働きかけを行っていますよね。

つまり、「raise」には常に「操作する側」と「操作される側」の二者が存在するのです。

「rise」のイメージ:自力で「浮き上がる」

一方、「rise」は、古英語の「risan」に由来し、「起き上がる」「昇る」といった意味を持ちます。

こちらのイメージは、「主語自体が、自然の力や内部の力によって上方向へ移動する」ことです。

「太陽が昇る(The sun rises)」や「煙が立ち上る(Smoke rises)」のように、誰かが持ち上げているわけではなく、主語そのものが動いていますよね。

このことから、「rise」は自己完結的な動きを表す単語だと言えるでしょう。

具体的な例文で使い方をマスターする

【要点】

ビジネスでは「資金調達(raise)」と「株価上昇(rise)」の違いが重要です。日常会話でも、「手を挙げる(raise)」と「日が昇る(rise)」のように、対象物の有無で明確に使い分けます。

言葉の違いは、具体的な例文で確認するのが一番ですよね。

ビジネスシーン、日常会話、そして間違いやすいNG例を見ていきましょう。

ビジネスシーンでの使い分け

ビジネスでは、売上や給与、資金などの話で頻繁に登場します。

【OK例文:raise(他動詞)】

  • 弊社は新しいプロジェクトのために資金を調達しました(raised)
  • マネージャーは来月、私の給料を上げる(raise)と約束してくれた。
  • 会議で重要な問題を提起する(raise)必要があります。

【OK例文:rise(自動詞)】

  • 原材料費の高騰により、製品価格が上がっている(are rising)
  • 先四半期、失業率はわずかに上昇した(rose)
  • 当社の株価は、好決算を受けて急騰した(rose)

「誰かが意図的に上げる」なら「raise」、「市場の動きなどで勝手に上がる」なら「rise」という使い分けがポイントですね。

日常会話での使い分け

日常のシーンでも、この法則は変わりません。

【OK例文:raise】

  • 質問がある人は、手を挙げて(raise)ください。
  • 彼は一人で三人の子供を育てた(raised)
  • グラスを持ち上げて(Raise)、乾杯しましょう。

【OK例文:rise】

  • 太陽は東から昇る(rises)
  • 川の水位が雨で上がっている(is rising)
  • 毎朝6時に起きます(rise)。(※やや古風あるいは文学的な表現ですが、get upの代わりに使われます)

これはNG!間違えやすい使い方

文法的に間違いやすいパターンを見てみましょう。特に過去形の活用には注意が必要です。

  • 【NG】 The price raised yesterday.(価格が昨日、上げた。)
  • 【OK】 The price rose yesterday.(価格が昨日、上がった。)

価格(The price)は勝手に上がるもの(あるいは市場によって上げられるもの)として自動詞「rise」の過去形「rose」を使います。「raised」を使うなら、「We raised the price.(我々が価格を上げた)」のように主語が必要です。

  • 【NG】 Please rise your hand.(手を上がってください。)
  • 【OK】 Please raise your hand.(手を挙げてください。)

「手(your hand)」という目的語があるので、他動詞の「raise」を使います。「rise」だと、手が勝手に浮き上がるようなホラーな状況になってしまいますね。

【応用編】似ている言葉「lift」との違いは?

【要点】

「lift」は「持ち上げる」という意味で「raise」と似ていますが、より物理的な重さを伴う移動や、真上に持ち上げる動作を強調します。「raise」は抽象的な事柄(地位、問題、資金など)にも広く使われます。

「raise」や「rise」と似た言葉に「lift」があります。これも押さえておくと、表現の幅が広がりますよ。

「lift」は、「重いものを物理的に持ち上げる」というニュアンスが強い言葉です。

例えば、「箱を持ち上げる(lift a box)」のように使います。「raise a box」とも言えますが、「lift」の方が「よいしょ」と持ち上げる動作に焦点が当たっています。

また、「lift」は「禁止令を解除する(lift a ban)」のように、抑えつけていたものを取り除くという意味でも使われます。

一方、「raise」は「地位を上げる」「子供を育てる」「問題を提起する」など、物理的な移動だけでなく、抽象的な概念に対しても広く使えるのが特徴ですね。

「raise」と「rise」の違いを学術的視点から解説

【要点】

言語学的には、この二つは「使役(Causative)」の関係にあります。「raise」は「riseさせる(cause to rise)」という意味を含んだ語彙です。また、名詞として使う場合、アメリカ英語では昇給を「raise」、イギリス英語では「rise」と言う傾向があります。

少し専門的な視点から、この二つの言葉の関係性を深掘りしてみましょう。

言語学や英語史の観点では、「raise」と「rise」は、語源を共有しつつも役割分担をしてきた兄弟のような単語です。

機能的な観点で見ると、「raise」は「使役(Causative)」の役割を果たしています。つまり、「raise X」は「cause X to rise(Xが上がるように仕向ける)」と言い換えることができるのです。

また、名詞としての使い分けも興味深い点です。

「給料アップ(昇給)」と言いたい場合、アメリカ英語では「pay raise」が一般的ですが、イギリス英語では「pay rise」と言うことが多いのです。

このように、地域や文脈によって名詞としての用法が異なることも、英語学習者にとっては押さえておくべきポイントでしょう。

英語の語彙に関する詳細な研究や、歴史的な変遷については、国立国語研究所などの言語資源や、オックスフォード英語辞典などの記述も参考になります。

僕が「Sales raised」と言って沈黙を生んだ体験談

僕も、この「raise」と「rise」の違いで、恥ずかしい思いをしたことがあるんです。

海外のクライアントとの初めてのウェブ会議でのことでした。僕は自社の四半期の売上報告を担当しており、意気揚々とグラフを画面共有しました。画面には右肩上がりの素晴らしいグラフが表示されています。

「見てください、我々の売上が上がりました!」と言いたくて、僕は自信満々にこう言いました。

「Look, our sales raised dramatically!」

その瞬間、画面の向こうのクライアントが一瞬キョトンとして、微妙な沈黙が流れました。そして、優しそうな担当者が「Oh, you mean sales rose, right?」と訂正してくれたのです。

僕は「raise」を使えば「上がる」という意味だと思い込んでいましたが、ネイティブからすると「売上が(誰かによって)持ち上げられた? 作為的に操作されたのか?」という奇妙なニュアンスに聞こえかねない表現だったのです。

顔から火が出るほど恥ずかしかったですが、その担当者は「Sales don’t raise themselves, but we hope they rise!(売上は自分では持ち上がらないけど、上がってほしいよね!)」とジョークで和ませてくれました。

この経験から、「自然に上がるならrise、誰かが上げるならraise」という原則は、ビジネスの信用に関わる重要な区別だと痛感しました。それ以来、自動詞と他動詞の区別には人一倍気をつけるようになりました。

「raise」と「rise」に関するよくある質問

「sun raise」と言ってはいけませんか?

はい、「The sun raises」とは言いません。太陽は自然の摂理で自ら昇るものとして扱われるため、自動詞の「rise」を使って「The sun rises」と言うのが正解です。もし「God raises the sun(神が太陽を昇らせる)」という文脈なら文法的にはあり得ますが、日常会話ではまず使いません。

「raise」と「rise」の発音の違いは?

「raise」は「レイズ /reɪz/」、「rise」は「ライズ /raɪz/」と発音します。スペルが似ているので混同しやすいですが、母音が「エイ」か「アイ」かで明確に区別しましょう。

過去形と過去分詞形が覚えられません。

「raise」は規則変化なので「raise – raised – raised」と「d」をつけるだけです。一方、「rise」は不規則変化で「rise – rose – risen」と変化します。「ローズ(rose)」と「リズン(risen)」の響きを何度も口に出して覚えるのが近道です。

「raise」と「rise」の違いのまとめ

「raise」と「rise」の違い、スッキリご理解いただけたでしょうか。

最後に、この記事のポイントをまとめておきますね。

  1. 基本は目的語の有無:「〜を上げる」なら「raise」(他動詞)、「上がる」なら「rise」(自動詞)。
  2. 主体の違い:誰かが意図的に上げるのが「raise」、自然に上がるのが「rise」。
  3. 活用形の違い:「raise」は規則変化(raised)、「rise」は不規則変化(rose / risen)。

言葉の背景にある「力の向き」や「自発性」のイメージを掴むと、機械的な暗記ではなく、感覚的に使い分けられるようになります。

これからは自信を持って、的確な英単語を選んでいきましょう。ビジネス英語での他の使い分けについても知りたい方は、ビジネス用語の違いまとめなどもぜひご覧ください。