「suggest」と「recommend」の違いを徹底解説!控えめと強気の使い分け

「suggest」と「recommend」、どちらも「提案する」「勧める」と訳されますが、ビジネスシーンで使い分けに迷ったことはありませんか?

実はこの2つの単語、「控えめに提案するか」それとも「自信を持って推奨するか」という提案の「強さ」と「確信度」に決定的な違いがあるのです。

この記事を読めば、それぞれの単語が持つ核心的なイメージから会議やメールでの具体的な使い分け、さらには「propose」などの類似語との違いまでスッキリと理解でき、もう英文作成で迷うことはありません。

それでは、まず最も重要な違いから詳しく見ていきましょう。

結論:一覧表でわかる「suggest」と「recommend」の最も重要な違い

【要点】

基本的には控えめな提案なら「suggest」、強い推奨なら「recommend」と覚えるのが簡単です。「suggest」は選択肢の一つとしての提示、「recommend」は専門的見地や経験に基づく「これがベスト」という推薦です。

まず、結論からお伝えしますね。

この二つの英単語の最も重要な違いを、以下の表にまとめました。

これさえ押さえれば、基本的な使い分けはバッチリでしょう。

項目suggestrecommend
中心的な意味選択肢の一つとして、控えめに提案すること最も良い選択肢として、強く推奨する(勧める)こと
イメージ「こんなのはどう?」「~してはどうか」「これがいいよ」「~すべきだ」
提案の強さ弱い(決定権は相手にある)強い(専門性や経験による裏付けがある)
ビジネスでの対象アイデア出し、可能性の示唆、柔らかい提案採用、書籍、レストラン、方針の決定

一番大切なポイントは、「suggest」は「もしよければ」という控えめなニュアンスなのに対し、「recommend」は「私ならこれを選ぶ」という自信に満ちたニュアンスがあるということです。

上司やクライアントに対して、角を立てずにアイデアを出したい時は「suggest」、プロとして最適な解を提示したい時は「recommend」が好まれます。

なぜ違う?語源からイメージを掴む

【要点】

「suggest」は“下から運ぶ”=“控えめに出す”が語源です。「recommend」は“再び委ねる”=“自信を持って任せる”が語源です。この成り立ちを知ると、提案の「suggest」と推奨の「recommend」という違いが明確になります。

なぜこの二つの単語にニュアンスの違いが生まれるのか、語源を紐解くとその理由がよくわかりますよ。

「suggest」の語源:「下から運ぶ」から“控えめな提案”イメージ

「suggest」は、ラテン語の「suggestus」に由来しています。

これは「sub(下に)」+「gerere(運ぶ)」という構成なんですね。

つまり、「下から(そっと)持ち出す」「下から上に運ぶ」ことから転じて、控えめに考えを出す、それとなく示すという意味になりました。

「gest」は「gesture(ジェスチャー)」の語源でもあります。

このことから、「suggest」には「押し付けがましくなく、相手の足元にそっと案を置く」ような、謙虚で柔らかいニュアンスが含まれています。

「recommend」の語源:「再び委ねる」から“信頼の推薦”イメージ

一方、「recommend」は、ラテン語の「recommendare」に由来します。

こちらは「re(強意・再び)」+「commendare(委ねる、任せる)」という構成です。

「commendare」自体が「con(完全に)」+「mandare(手渡す)」から来ています。

つまり、「(自信を持って)完全に任せる」「強く推す」ことから転じて、人や物を称賛して勧める、推奨するという意味になりました。

「command(命令する)」とも関連があり、そこには「確信」や「強さ」が含まれています。

そのため、「recommend」には「私の信用にかけて、これが良いと断言する」という、プロフェッショナルな推奨のニュアンスが強くなるのです。

具体的な例文で使い方をマスターする

【要点】

アイデア出しや日程調整では「suggest」、商品のおすすめや採用推薦では「recommend」を使います。前者は「選択肢の提示」、後者は「ベストな解の提示」を意識すると自然な使い分けができます。

言葉の違いは、具体的な例文で確認するのが一番ですよね。

ビジネスと日常、それぞれのシーンで見ていきましょう。

ビジネスシーンでの使い分け

提案の「確信度」と「目的」によって、適切な単語が変わりますよ。

【OK例文:suggest】

  • I suggest that we take a break now.
    (ここらで休憩にしてはどうでしょうか。)
  • Can I suggest a different approach?
    (別のやり方を提案してもよろしいですか?)
  • The data suggests a change in consumer behavior.
    (データは消費者行動の変化を示唆している。)

会議での柔らかい提案や、データが「~であることを示している(断定は避ける)」という場合には「suggest」がピッタリですね。

【OK例文:recommend】

  • I highly recommend this software for data analysis.
    (データ分析にはこのソフトを強くお勧めします。)
  • The committee recommended him for the position.
    (委員会は彼をその職に推薦した。)
  • We recommend booking in advance.
    (事前の予約をお勧めします。)

専門家としての助言や、人事評価、公式な推奨事項には「recommend」が適しています。

日常会話での使い分け

日常的な場面でも、ニュアンスの違いは生きています。

【OK例文:suggest】

  • What do you suggest I do?
    (私、どうしたらいいと思う? ※軽く意見を求めている)
  • He suggested going for a drink.
    (彼は飲みに行こうと提案した。)

【OK例文:recommend】

  • Can you recommend a good restaurant nearby?
    (近くの美味しいレストランを教えてくれませんか? ※当たり外れのない確かな情報を求めている)
  • My doctor recommended that I exercise more.
    (医者は私にもっと運動するよう勧めた。)

【応用編】似ている言葉「propose」「advise」との違いは?

【要点】

「propose」は「企画・計画を(公式に)提案する」という意味で、最も堅く、採用されるかどうかの決裁を求めるニュアンスです。「advise」は専門家が「助言する」という意味で、相手のためになる教示を行う場合に使われます。

「suggest」や「recommend」と似た言葉に「propose(プロポーズ)」や「advise(アドバイス)」がありますよね。

これらもビジネスで頻出ですが、明確な使い分けのルールがあります。

「propose」は公式な“提起”

「propose」は、具体的な計画や企画を、公式の場で提案する場合に使われます。

「pro(前に)」+「pose(置く)」という語源通り、議論のテーブルに案を提出して、イエスかノーかの判断を仰ぐイメージです。

結婚の「プロポーズ」も、結婚という契約の申し入れですよね。

「I propose a new budget plan.(新しい予算案を提案します)」のように、しっかりとした準備に基づいた提案に使います。

「advise」は専門的な“助言”

「advise」は、知識や経験のある人が、相手の利益のために教え導くという意味です。

「recommend」に近いですが、より「指導」「忠告」のニュアンスが強くなります。

「I advise you to check the contract carefully.(契約書をよく確認することをお勧めします=忠告します)」のように使います。

「suggest」と「recommend」の違いを文法的に解説

【要点】

文法的にはどちらも「to不定詞」を目的語に取れない(× suggest to do)という共通点があります。どちらも「suggest/recommend doing(動名詞)」か「suggest/recommend that S (should) V(that節)」の形を取りますが、「recommend」のみ「recommend 目的語 to do」の形が可能です。

専門的な視点から、文法的な特徴の違いについても触れておきましょう。

実はこの二つ、日本人が間違いやすい文法ルールがあるんです。

共通点:to不定詞はNG

「suggest」も「recommend」も、直後に「to do」を置くことはできません。

  • × I suggest to go there.
  • × I recommend to go there.

正しくは、動名詞(doing)かthat節を使います。

  • ○ I suggest going there.
  • ○ I suggest (that) we (should) go there.

相違点:recommendは「人 + to do」がOK

ここが大きな違いですが、「recommend」は「recommend 人 to do」という形を取ることができます。

  • ○ I recommend him to read this book.
    (彼にこの本を読むよう勧める。)

しかし、「suggest」はこの形が取れません。

  • × I suggest him to read this book.

「suggest」で人を対象にする場合は、「suggest to 人 that…」や「suggest to 人 + モノ」の形にする必要があります。

この文法の違いは、TOEICなどの試験でもよく狙われるポイントですね。

僕が「suggest」を使って弱気すぎると指摘された体験談

僕も海外クライアントへのプレゼンで、この単語のチョイスをミスして、上司に指摘された経験があります。

自社の新サービスを導入してもらうための、大事な提案の場でした。

僕は相手に配慮するつもりで、控えめにこう言いました。

「We suggest our premium plan for your company.(御社にはプレミアムプランを提案します。)」

プレゼン後、同席していたアメリカ人の上司から言われました。

「君、あそこは『suggest』じゃなくて『recommend』だろ! 自信がないのか?」

上司曰く、プロとして相手の課題を分析し、それがベストな解決策だと確信しているなら、胸を張って「recommend(推奨)」すべきだと言うのです。

「suggest」を使ったことで、「まあ、一つの案としてどうですかね?」という自信のなさや、迷いがあるように聞こえてしまったようです。

相手はお金を払ってプロの意見を聞きたいのだから、ここでは強く背中を押してあげるのが礼儀であり、役割だったのです。

この失敗から、相手への配慮(謙虚さ)と、プロとしての自信(推奨)は、場面によって使い分けるべきだと痛感しました。

それ以来、確信のある提案をする時は、迷わず「highly recommend(強く推奨する)」と言うようにしています。

「suggest」と「recommend」に関するよくある質問

「提案」を表す際、最も一般的なのはどっち?

日常会話やカジュアルなビジネスシーンでの「ちょっとした提案」なら「suggest」が最も一般的です。レストランや映画、本など「おすすめ」を聞いたり教えたりする場合は「recommend」が一般的です。

「suggest」は「示唆する」という意味でも使いますか?

はい、使います。研究結果やデータが主語の場合、「The results suggest that…(結果は~ということを示唆している)」のように、事実を控えめに、しかし論理的に示す際によく使われます。この場合、「recommend」は使いません。

目上の人に「recommend」を使っても失礼になりませんか?

基本的には問題ありませんが、「~した方がいいですよ」というアドバイスのニュアンスが強くなるため、文脈によっては偉そうに聞こえる可能性があります。目上の人に対して自分の意見を述べる場合は、「I would suggest…(~してはいかがでしょうか)」のように仮定法を使って「suggest」を和らげて使う方が、より丁寧で角が立ちません。

「suggest」と「recommend」の違いのまとめ

「suggest」と「recommend」の違い、スッキリご理解いただけたでしょうか。

最後に、この記事のポイントをまとめておきますね。

  1. 基本は「提案」か「推奨」か:控えめな案出しなら「suggest」、自信を持ったお勧めなら「recommend」。
  2. 強さの違い:suggestは選択肢の一つ(弱)、recommendはベストな解(強)。
  3. 文法の違い:recommendは「人 to do」が使えるが、suggestは使えない。

言葉の持つ「確信度」や「熱量」を意識すると、ビジネスでの説得力が格段に上がります。

これからは自信を持って、シチュエーションに合った英単語を選んでいきましょう。

言葉の使い分けについてさらに知りたい方は、ビジネス敬語の違いをまとめたページなども参考になるかもしれません。

あなたの英語プレゼンが、より力強く相手の心に響くものになることを応援しています!

スポンサーリンク